Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».
Несколько слов о том, кто мы и почему из нашей статистики можно делать выводы. Мы в Alconost локализуем приложения, игры и веб-сервисы. Наши клиенты — и крупные игроки IT-рынка, и небольшие команды, и инди-разработчики. С 2004 года мы помогли 2000 IT-компаний со всего мира вывести их продукты на новые рынки.
Клиенты регулярно спрашивают у нас: «На какие языки посоветуете переводить?» Ответим с опорой на факты. Мы проанализировали заказы за 2020 год и подготовили для вас статистику, инфографику и аналитику по языкам, которые выбирают наши клиенты.
Для этого обзора рассматривались заказы на перевод с английского языка, выполненные в отделе локализации Alconost.
В 2020-м клиенты переводили у нас с английского на 89 языков. Подчеркнём, что абсолютное большинство клиентов переводят у нас именно с английского, в то время как локализацию с других языков заказывают менее чем в 3% случаев.
Итак, давайте посмотрим, какие языки — самые популярные при переводе сервисов, приложений и игр с английского.
Диаграмма 1. Доля переводов на языки из топ-12 языков составляет 62,3% от общего объёма заказов на локализацию с английского.
Удивлены? Да, локализация даже на все 12 самых популярных языков будет отвечать потребностям лишь 2/3 потенциальной аудитории. Для охвата оставшейся трети понадобится локализация ещё на 70+ языков.
Давайте подробнее рассмотрим топ, а затем сделаем небольшой экскурс в статистику по переводам на менее популярные языки.
Есть 4 языка, которые считаются «классикой локализации». Это французский, итальянский, немецкий и испанский. Их даже обозначают аббревиатурой FIGS — или, добавляя английский, EFIGS. Переводы с английского на эти языки возглавляют наш топ.
Однозначный лидер — французский: каждый 11-й заказ по переводу с английского был именно на этот язык. Популярность итальянского, испанского и немецкого для локализации почти одинакова, но их отставание от лидирующего французского всё же довольно заметно. Посмотрите, как распределились доли по переводам с английского в лидирующей пятёрке: локализация на французский — более 25%, а на три других «классических» языка — в среднем по 19% на каждый.
Диаграмма 2. Самые популярные языки для перевода с английского среди клиентов Alconost — французский, итальянский, испанский и немецкий.
Но мир становится всё глобальнее, и к «европейской классике» добавляются новые языки. Для наших клиентов «новой классикой» локализации в 2020-м стал бразильский португальский: он наступает на пятки лидирующей четвёрке, совсем немного уступая немецкому и испанскому.
Интересный факт: бразильский португальский — единственный язык в нашем топ-5, не совпадающий со страной происхождения. Так, французский может быть ещё и канадским; к слову, если вас интересует это направление — вот наш обзор рынка и советы по локализации для Канады. У испанского — несколько разновидностей: взять хотя бы аргентинский, колумбийский и мексиканский. И хотя мы переводим на все эти диалекты (а переводы на «мексиканский» испанский даже входят в наш топ-20), французский и испанский наши клиенты чаще всего заказывают именно для Европы, а португальский — именно для Латинской Америки (Бразилия).
На наш взгляд, вот почему бразильский португальский популярен для локализации. Бразилия входит в топ-10 стран по величине экономики, в топ-3 — по показателям загрузок в Google Play и App Store, а ещё — в стране высокий уровень покупательной способности. Кстати, мы внимательно изучали рынок мобильных игр и приложений Бразилии; почитайте наш обзор.
С ощутимым отставанием от бразильского португальского, шестое место в топе занимает японский. Да, локализация на этот язык опережает в нашем рейтинге локализацию на упрощённый китайский! Мы видим причину в том, что Япония — третий игровой рынок в мире, а локализация игр — одна из наших ключевых компетенций.
Кроме того, нельзя недооценивать и платёжеспособность японского рынка, где ежемесячный ARPU в 5 раз выше китайского. И хотя занять место под солнцем на японском рынке — не самая простая задача для иностранного разработчика, возможные трудности не уменьшают привлекательность этой страны для продвижения IT-продуктов.
Что до китайского, то локализация на его упрощённый вариант занимает в нашем рейтинге 8-е место, а переводы на традиционный китайский — 13-е.
Диаграмма 3. С английского на упрощённый китайский мы перевели почти в 2 раза больше заказов, чем на традиционный китайский.
Различия между разновидностями китайского разработчики учитывают при выборе региона, в котором планируется продвигать продукт. Так, на упрощённый китайский — его ещё называют «мандарин» — переводят для пользователей из материковой части Китая. А на традиционный китайский и его другие диалекты заказывают локализацию для пользователей с Тайваня или из Гонконга.
Интересно, что между двумя популярными языками азиатского региона — японским на 6-м месте и упрощённым китайским на 8-м — неожиданно оказался нидерландский. На наш взгляд, есть несколько причин его популярности для локализации. Среди них — платежеспособность и развитая Интернет-инфраструктура, а ещё — высокая лояльность голландских пользователей к контенту на родном языке.
К слову, любопытный факт о геймдев-индустрия Нидерландов: именно эта страна стала первой в Европе, сделавшей гейм-дизайн учебной дисциплиной.
Замыкают десятку турецкий и корейский языки. Эти страны в последние годы особенно интересуют разработчиков игр. Ведь среди стран Среднего Востока и Северной Африки именно Турция приносит гейм-девелоперам наибольший доход, а корейский игровой рынок — четвёртый по доходности в мире.
По нашим наблюдениям, локализация на корейский уже многие годы пользуется стабильным спросом. А турецкий в последние несколько лет становится всё более популярным именно среди гейм-девелоперов.
Вторую десятку рейтинга открывают переводы с английского на польский язык. Количество заказов по этому языковому направлению совсем немного отстаёт от пары «английский — корейский».
Интересно, что переводы с английского на русский, на котором говорят около 260 млн человек в мире, популярны меньше переводов на польский, общее число говорящих на котором — около 40 млн. И это далеко не единичный случай, когда количество говорящих и популярность языка для перевода не коррелируют друг с другом. Рассмотрим эту особенность подробнее.
По нашим наблюдениям — скорее нет, чем да. Выше мы уже привели пример с польским и русским. Ещё пример: общее число говорящих на японском — около 140 млн (сравните с 260 млн русскоговорящих). Но переводы с английского на русский занимают в нашем рейтинге лишь 12-е место, а на японский — 6-е.
Ещё один пример. Говорящих на нидерландском — в десятки раз меньше, чем владеющих упрощённым китайским. Но этот разрыв практически не отражается на популярности обоих языков для локализации с английского. Они занимают в нашем рейтинге седьмое и восьмое места соответственно, причём с очень небольшим отрывом друг от друга.
Такую же тенденцию мы заметили и за пределами топа. Например, общее число говорящих на вьетнамском — около 90 млн человек; индонезийский язык распространён в 2,2 раза больше, а хинди — почти в 7 раз. Тем не менее, количество заказов по переводу с английского на каждый из этих языков было у нас в 2020-м почти одинаковым.
Продолжая анализировать азиатские страны, похожую картину увидим и с языками Малайзии и Таиланда. Локализация на тайский интересует наших клиентов почти вдвое чаще переводов на малайский — и это несмотря на то, что на тайском говорит в 4 раза меньше людей на Земле, чем на малайском.
При выборе нового рынка для масштабирования своего продукта недостаточно ориентироваться лишь на общее количество говорящих на том или ином языке. Важно учитывать как минимум насыщенность рынка, платёжеспособность аудитории, её уровень владения английским и распространённость других языков в стране.
Для принятия решения не помешают и данные об активности конкурентов и популярности онлайн-платежей в заинтересовавшей вас стране. А для выстраивания правильной стратегии продвижения нужно выбрать цель: качество пользователей или их количество.
С чего начать локализацию игры или приложения? Конечно, это зависит от бюджета. Наши клиенты, как правило, начинают с локализации интерфейса продукта, параллельно с этим переводя справочную документацию и сайт. Для мобильных приложений вместе с UI локализуют описания и скриншоты для сторов. А если проводятся локальные маркетинговые кампании, переводится и рекламный контент: текстовые объявления, баннеры, видеоролики.
Если инвестиции в продвижение продукта на новом рынке оправдывают себя, можно перейти к локализации материалов для сообщества. В частности, вести группы продукта в соцсетях и поддерживать пользователей на их родном языке.
На какой бы стадии выпуска продукта на новый рынок вы ни находились, обращайтесь за локализацией к нам в Alconost. Мы переводим сервисы, сайты, игры и приложения на 70+ языков.
1. Языки Северной Европы. Хотя в скандинавских странах — высокий уровень владения английским языком, пользоваться приложением, сервисом или игрой на родном языке намного приятнее.
Для наших клиентов, переводящих с английского, среди языков Северной Европы особый интерес представлял шведский. Норвежский и датский отстают от лидера, но не друг от друга. Популярность финского рынка среди наших клиентов заметно ниже, хотя перспективы для разработчиков игр в этой стране мы оцениваем как весьма интересные.
Любопытный факт: в 2020-м мы переводили с английского даже на исландский, на котором говорят около 0,3 млн человек на всей планете.
2. Языки Центральной Европы. Среди наших клиентов наиболее популярен польский: 11-е место по количеству переводов с английского. За ним с большим отставанием идёт чешский. Чуть ниже чешского — венгерский. Замыкает четвёрку словацкий.
К слову, вот наш небольшой обзор по геймдев-индустрии Чехии и Словакии.
3. Страны Южной Европы. Помимо испанского, итальянского и турецкого, входящих в топ-10, и европейского португальского, занимающего 16-е место в нашем топе, обратите внимание на румынский: 24-е место среди самых популярных языков для локализации с английского.
4. Выбираете для локализации один или несколько азиатских языков? Вот как распределились доли при переводе с английского на языки стран азиатского региона.
5. И полезная статистика по популярности ближневосточных языков для локализации IT-продуктов. Узнать больше о специфике локализации на арабский можно из нашего обзора.
Что мы получили от локализации приложения на 35 языков: кейс RetouchMe
Как сделать так, чтобы твоими приложениями пользовались во всем мире: 10 советов от СЕО Wachanga
Как получить фичеринг от Google Play и адаптировать ASO под разные страны: кейс Full HP
Локализация интерфейсов на 18 языков: кейс Xsolla