Если вы имели дело с записью аудио — будь то персонажная озвучка для игры или дикторская начитка для видеоролика, — то наверняка заметили, что дело это недешевое. Важно сделать все правильно с первого раза, чтобы сократить расходы. То же самое и с локализацией аудио: каждая ошибка умножается на количество языков. В этой статье мы поделимся советами о том, как взаимодействовать со студиями звукозаписи и сервисами по локализации, как оптимизировать и ускорить процесс, уменьшить риски, а заодно и расходы на локализацию звука. И неважно, будете вы заказывать эти услуги у нас в Alconost или в другой компании — знание всех подводных камней вам точно пригодится.
Правильное оформление сценария гарантирует, что запись пройдет гладко и без проблем. Идеальный вариант — сценарий в виде таблицы, где каждая строка соответствует одному звуковому файлу (вот наглядный пример сценария для игрового ролика).
Мы в Alconost порой сталкиваемся с ситуациями, когда клиент хочет только записать диктора на иностранном языке, оставляя все работы по сведению видео- и аудиоряда за собой. В таком случае заказчику приходится работать с аудиозаписью на языке, которого он не знает, и мы со своей стороны делаем все возможное, чтобы упростить клиенту эту задачу:
— при транскрибировании мы просим редактора (носителя исходного языка) размечать тайминг (какая фраза в какую секунду произносится) и разбивать текст на фразы (например, новая сцена — новая ячейка таблицы). Само транскрибирование — это процесс «снятия» текста с исходной записи, т.е. превращение текста произносимого в текст печатный;
— при переводе мы просим переводчика (носителя целевого языка) сохранять исходную разбивку (чтобы было понятно: вот фрагмент в оригинале — а вот перевод именно этого фрагмента);
— при записи мы просим диктора разбивать запись на сцены (например, реплики для каждой новой сцены сохраняются в отдельный файл).
Если вам нужно несколько голосов, создайте список персонажей и их краткое описание, которое включает имя, возраст, пол и другие характеристики. Это поможет студии звукозаписи обеспечить адекватный подбор дикторов на эти роли, обеспечить их нужное количество на разных языках, и избежать таких ошибок, как запись женского голоса вместо мужского или наоборот. Кстати, пол персонажа не обязательно должен совпадать с полом диктора: профессиональные актёры озвучки с широким творческим диапазоном могут успешно озвучить и сорванца-мальчишку, и почтенную даму.
Описание характера персонажа важно для того, чтобы диктор его лучше себе представлял и мог хорошо сыграть. Например:
Персонаж А: мужчина 40 лет, добродушный, простоватый (фермер), «свой парень». Приветливый со своими (но без шутовства), с чужаками суровый (но не хам). Голос мощный, но не грубый. Темп речи нормальный.
Или:
Персонаж-енот: голос высоковатый, вроде детского, но смеется и отпускает ехидные реплики с хрипотцой. Темп речи очень быстрый, но четкостью пренебрегать нельзя. Нужно пять вариантов смеха (добрый, злорадный, истерический, демонический, громкий хохот) и три варианта восклицания от испуга.
Идеально, когда в задание включается скриншот или видеозахват, где виден персонаж.
Если есть возможность дать диктору послушать записи тех же персонажей на любых других языках — это всегда плюс. Уточнения приветствуются: «не так быстро, как в референсе», «точь-в-точь как в примере».
В непонятной ситуации дикторы либо зададут вам вопросы (это лучше всего, но обмен вопросами и ответами может затянуть сроки), либо поступят на свое усмотрение (и будут по-своему правы). Во втором случае, если вам не понравится вариант диктора, получится, что формальные критерии соблюдены, а ваша претензия касается не оговоренного вами же пункта. Тогда перезапись может быть не бесплатной, хотя дикторы часто стараются идти навстречу клиенту.
Часто люди хотят потратить на локализацию аудиозаписи меньше денег, чем на оригинальное аудио. Так как у дикторов обычно высокие минимальные ставки, ограничение количества голосов — хороший способ снизить расходы. Например, видео, показывающее 12 различных интервьюируемых, вполне может быть озвучено двумя профессиональными дикторами: мужчиной и женщиной.
В идеальном проекте процесс аудиозаписи прост и быстр. Задание поставлено подробно и доступно, дикторы записаны, записи проверены лингвистами-носителями языка и очищены от лишних звуков и шумов (типа переворачивания страниц); реплики нарезаны на файлы, а файлы названы в соответствии с техническим заданием.
Когда же у вас есть один аудиофайл, который содержит несколько дикторов сразу, все существенно усложняется. Так как дикторы всегда записываются по отдельности, аудиофайлы разделяются и рекомбинируются на последних этапах процесса. Это повышает риск того, что что-то пойдет не так. Ведь инженеры, которые проводят эти манипуляции, вряд ли владеют всеми иностранными языками, на которых сделаны записи.
Если вы прочтете текст вслух, вы скоро поймете, что некоторые слова могут произнесены по-разному. Особенно сокращения и аббревиатуры. Иностранные языки делают задачу еще сложней.
Некоторые правила произношения общеупотребительные, но некоторые определяются самой компанией. Ваша студия должна изучить сценарий и составить список всех слов, в произношении которых возможны разночтения. Переводчики и редакторы должны прояснить все спорные моменты до записи.
Если на какую-то реплику есть ограничение по времени — Капитан Очевидность подсказывает, что об этом желательно предупредить диктора до записи.
Если вы знакомы с локализацией, то наверное знаете, что английский — один из самых компактных языков. Если перевести тот же текст на русский, он увеличится процентов на 10, а если на французский или испанский — то и на все 20 (мы даже посвятили этому отдельный пост с собранной нами статистикой).
Если у вас нет возможности изменить длительность видеоряда, то вам сложно будет подогнать локализованный звук под видео без ускорения речи или сокращения оригинального текста. Оба этих варианта могут ухудшить восприятие вашего видео. Более того, текст или действие в кадре может не совпасть по смыслу с локализованным аудио. Это особенно проблемно для видеороликов, удлинение или редактирование которых стоит немалых денег.
Поэтому лучшим вариантом будет оставить немного «воздуха» в вашем оригинальном видео: добавить паузы в несколько секунд там, где это можно сделать. Впоследствии это позволит упростить и ускорить процесс локализации. Для наших клиентов мы в Alconost стараемся при переводе текста или его редактуре подогнать количество слов под нужную длительность фраз. Так получается избежать ненужных пауз или неуместной спешки в начитке.
Вас о них и так попросят, скорее всего. Но на всякий случай напомним: без образцов оригинального аудио не обойтись, если вы хотите озвучку, выдержанную в стиле и тональности оригинала.
Если речь идет о видео, позаботьтесь о том, чтобы у вас был исходник ролика: так вы сможете чуть замедлять или ускорять сцены при локализации, чтобы анимация попала в темп речи диктора на новом языке. Желательно при этом, чтобы в звуковой дорожке голос диктора, музыка и звуковые эффекты шли отдельно друг от друга: так вы сможете чуть подвинуть звуковые эффекты, если будете двигать анимацию.
И еще один нюанс. Если речь идет о видеоролике, локализовать зачастую нужно не только текст диктора, а и надписи в кадре. Если вы захотите перевести и их тоже — это проще всего делать при наличии исходника видео.
Это особенно важно, когда дело касается видеороликов. Озвучка обычно соответствует написанному сценарию, а вот правки в роликах в последнюю минуту случаются нередко. Так получаются нестыковки звукоряда и визуальной части. Проверяйте финальное видео внимательно.
Случается, что перевод текста для аудиозаписи делали ваши знакомые, вы сами или переводчики, которые не являются носителями целевого языка. Все это повод подумать над тем, чтобы перед начиткой сделать пруфридинг (вычитку) в исполнении носителя языка. Ведь некоторые дикторы могут даже не взяться за начитку, если они видят, что текст на их родном языке написан неграмотно. Дикторы могут предложить свои услуги по вычитке и это лучше, чем ничего, но в идеале все же стоит привлечь редактора (носителя целевого языка), который вычитает текст, переведенный не носителем. Если качество перевода оставляет желать лучшего, или если смысл в переведённом тексте изменился или утратился, то вместо вычитки лучше сделать редактуру (при редактуре переведённый текст сверяется с оригиналом).
Работа с иностранными языками добавляет сложности всему процессу аудиозаписи. Локализация аудио требует предельного внимания к подбору дикторов и их сочетаемости между собой, оформлению сценария, методам записи, лингвистическому тестированию результата. К примеру, если вы поручите локализацию на азиатские языки студии, которая переводит в основном на английский, то рискуете обнаружить в итоге запись корейского диктора вместо китайского, обрезанные на полуслове фразы или другие нестыковки, вызванные незнанием языка.
При выборе сервиса по локализации аудио ориентируйтесь на наличие в штате профессиональных дикторов-носителей языка и редакторов, долгий опыт успешной работы на этом рынке и отзывы довольных клиентов. Мы в Alconost готовы помочь вам и с озвучкой, и с ее качественной локализацией — даже если речь идет о редких языках.