ゲームの多言語化ならおまかせ

プロ品質の
ゲームローカライズ

・利用企業は世界で2,000社以上
・ISO認定済みの徹底した翻訳品質
・英語、中国語含め70以上の言語に対応
無料でご相談・見積もり依頼
gameusers copy

Alconostとは?

Alconostはアメリカに本社をおく、ゲームやアプリ、Webサイトなどデジタルコンテンツに特化したローカライズサービスを提供している会社です。

個人開発者からグーグル、マイクロソフト、TikTokなど世界のトップブランドまで、幅広いクライアントから支持をいただき、サービス利用企業は2,000社を超えています。

global

サービス特長

number1
翻訳者は全員
ネイティブ

game-localization-4
翻訳を手がけるのは、合格率2.5%の厳しいテストを通過したネイティブの翻訳者だけです。
翻訳の内容によって、ITや科学といった専門知識を持った翻訳者が割り当てられます。

2
対応言語は
70以上

game-localization-7
ニーズの高い英語や中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、ベトナム語はもちろん70以上の言語へと翻訳が可能です。
国や地域によっては、方言まで考慮して翻訳することも可能です。

Untitled-1
しっかり
サポート

game-localization-3
専任のプロジェクトマネージャーが、最初から最後までプロジェクトをしっかりとサポートします。
翻訳者とのやりとり、訳語の品質チェック、納期調整などを行い、お客様の作業負担を減らします。

4
効率的な
プロセス

2 copy

ゲームによっては、アップデートが発生し、追加のローカライズが必要になる場合もあります。
Alconostでは、翻訳ツールやAPI連携により、翻訳作業を自動化させることも可能です。

Alconostが選ばれる4つの理由

1.豊富な実績

2004年の設立以来、Alconostは世界で2,000社以上のプロジェクトに携わってきました。これまでに動画共有アプリ「TikTok」や、メッセンジャーアプリ「Viber」、配車サービス「inDriver」、開発者向けプラットフォーム「GitHub」など世界中で使われているアプリやゲームなどのローカライズを手がけてきました。

atlassian2 1

2.ローカライズのプロ集団

ローカライズをサポートするのは、翻訳者だけではありません。Alconostでは、業界やトレンドの知見を豊富に持つ開発者や、プロジェクトマネージャーと連携して、プロジェクトを進めます。

より多くの素晴らしいゲームやアプリを世界に広めたいというメンバーが社内には多くいます。そんな熱い思いを持ったメンバーと一緒にプロジェクトに取り組んでみませんか。

1_zNYbPhnY3uqLaivs10176w

3.オーダーメイドのプラン

お客様のニーズに合わせたローカライズプランをご提案します。クラウドプラットフォーム、API経由、CMS、他のファイルとの連携など、ローカライズの方法を選択することができます。

プロジェクトに最適なプロセスを構築し、定期的なアップデートに対応したローカライズフローの確立や、お使いのツールと連携できるシステムを構築します。

1_lKuaf8Fk4J8eAbiTxSUKwg

4. ネイティブに伝わる表現

Alconostが提供するのは、単なる文字の置き換えである翻訳ではありません。翻訳先言語の文化や慣習を踏まえた上で、適切な表現になるようにローカライズを行います。

こうした理由から、ローカライズを行うのはその国の慣習に熟知したネイティブの翻訳者のみを採用しています。
 

communic-2

関連サービス

ゲームのローカライズから多言語での動画制作、マーケティングまで、ゲームの海外展開をワンストップでサポート。

corporate-video-removebg-preview

多言語での動画制作

YouTube、SNS向けに、ゲームのプロモーション動画を多言語で制作。

video-production-2-2

動画翻訳

ゲームプロモーション動画の吹き替え、ナレーション追加、字幕作成。

video-for-games-1

多言語マーケティング

SNS等で多言語で広告を運用し、ゲームを世界中にプロモーション。

ゲームの品質をアップさせるLQAサービス

ローカライズゲームの品質を左右するといっても過言ではない、LQA(品質保証)。LQAとはLinguistic Quality Assuranceの略で、翻訳テキストを入れ込んだゲームで、ネイティブで言語のプロがテストプレイを行い、以下をチェックします。

prices
訳語テキスト

全テキストが訳語に置き換えられ、原文が残っていないか、文法やスペルに間違いがないかを確認します。

1-Aug-20-2022-01-45-46-20-PM
読みやすさ

文字化けがないか、不自然な改行はないか、計量単位などが翻訳先の国と一致しているかを確認します。

2-Aug-20-2022-01-45-46-27-PM

画面上での表示

ボタンや吹き出しに、翻訳テキストがはみ出さず、きちんと収まっているかを確認します。

3-Aug-20-2022-01-45-46-33-PM
翻訳の一貫性

同じアイテムやキャラクター、機能などに同じ訳語が使われているかなどを確認します。

LQAはなぜ重要?

ネイティブスピーカーがゲームをプレイすることで、リリース後に起こりうる翻訳ミスへの指摘や、誤訳の多さによるユーザー離脱の可能性を最小限にします。

翻訳先の国の文化や習慣に対して配慮に欠けた表現を残したままゲームをリリースしたたため、炎上してしまった事例もあります。

LQAサービスでは、完成版を実際にプレイすることで、翻訳先の国のユーザーの視点に立ち、ゲームの品質をチェックすることが可能です。

LQAサービスの料金は、1時間4,500円〜で言語によって異なります。詳しくは、お問い合わせください。

Без_заголовка.JPG-removebg-preview

ローカライズゲーム実績

forced-showdown
goat-simulator
clash-of-kings
life-is-feudal
street-of-rogue
My Cafe 2-1
minion-masters
Outpost Zero large
zombie-castaways
hotel-life
killshotbravo
charm-farm
darklings
makecode
goat-simulator
harvest-land-paris-city-adventure
ecocity
mahjong-treasure-quest
お客様事例

App___Game_Localization_Partner_Service_Whitepaper_JA_202205-2
CoffeeBreak様

対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→中国語、韓国語、ロシア語など

農園アドベンチャーゲーム「ミニミニ農園」を8ヶ国語に翻訳。LQAの際にアクションやアイテムで異なる細かいニュアンスの違和感も洗い出して修正し、訳文へ反映。

App___Game_Localization_Partner_Service_Whitepaper_JA_202205-1
キャラクターバンク様

対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→英語

VR魔法アクションRPG「RUINS MAGUS〜ルインズメイガス」をローカライズ。VRデバイス上でのLQA実施。スケジュールに合わせた、個別の翻訳作業プロセスを提案。

Alconost_GameApp_Localization_Translation_Service_Introduction_202102_JA_pptx_-_Google_Slides
BetaDwarf様

対象:UIテキスト、法務、マーケティング資料
言語:英語→スペイン語、イタリア語など

PC向けのリアルタイムストラテジーゲーム「ミニオン・マスターズ」を8ヶ国語へローカライズ。

rakuten viber
楽天グループ株式会社様

対象:アプリ内テキスト

言語:英語→ロシア語

メッセンジャーアプリ「Viber」の製品ローカライズと多言語マーケティングの実施。

tiktok case study
ByteDance様

対象:UIテキスト、法務、マーケティング資料
言語:英語→フランス語、フィンランド語など

TikTokアプリ上のポリシーページ等を16ヶ国語にローカライズ。継続的なローカライズの実施。納期に合わせてスピーディーに納品。

google
Google様

対象:Webサイトコンテンツ、チュートリアル
言語:英語→中国語、韓国語、ドイツ語など

AMPに関するWebサイト全体コンテンツを英語から14ヶ国語へローカライズ。ローカライズ管理ツールを使った継続的な翻訳パイプラインを構築。

さらに多くの事例を見るなら!
20以上の事例を紹介。無料の事例集をダウンロード

アプリ、ゲーム、Webサイト
など20以上のローカライズ翻訳事例を
ご紹介しています。

   事例集をダウンロード   
white paper JP

ご利用の流れ

STEP1

お見積もり&提案

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-removebg-preview
翻訳ファイルに基づくお見積もり(重複表現は最大70%OFF)と、お客様のニーズに合わせたローカライズプランをご提案します。

STEP2

プロジェクト準備

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-4-removebg-preview
専任のプロジェクトマネージャーによるヒアリング後、プロジェクトに沿った翻訳者の割り当て、翻訳ツールの設定を行います。

STEP3

ローカライズ作業

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-5-removebg-preview
ネイティブ翻訳者による翻訳作業。ローカライズゲームの品質をさらに上げる、LQAや校正サービスをオプションで利用頂けます。

STEP4

納品

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-2-removebg-preview
プロジェクトマネージャーが翻訳の質を確認した後、お客様に納品します。アップデート毎の追加ローカライズも承っています。

お問い合わせはこちら

電話での問い合わせ
03-6416-1630
受付時間:平日9:00~18:00

フォームからの問い合わせ

お問い合わせ

Webミーティングのご予約

予約する
よくある質問

翻訳にかかる料金は?

少量の翻訳依頼も可能ですか?

免許証や証明書の翻訳はできますか?

納品にどれぐらいかかりますか?

急ぎ注文は可能ですか?

会社情報


会社名 Alconost, Inc (アルコノスト)
設立 2004年
代表者 アレクサンダー・ムラウスキー
住所 東京都港区虎ノ門5-11-12号 虎ノ門ACTビル4階
事業内容 ローカライズ・翻訳、動画制作、多言語マーケティング

 

無料トライアル翻訳実施中!

事前に翻訳の品質を確かめたい、というご要望にお応えします。
翻訳元言語が、日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)であるテキストを試訳いたします。
ご希望の方は、以下のフォームからお問い合わせください。

お問い合わせ

お見積もりやゲームローカライズに関するご相談はフォームをご記入の上、送信ください。
弊社の担当者が折り返し連絡させていただきます。電話やWebミーティングのご予約はこちらから。