対応分野
アプリ | アプリ内のテキスト、アプリストアの説明文 |
ゲーム | ゲーム内テキスト、マニュアル、ゲームタイトル |
YouTube・SNS動画 | 字幕、ナレーション |
ソフトウェア | ソフトウェア内のテキスト、チュートリアル |
Webサイト | サイトコンテンツ、ブログ記事、ヘルプ記事 |
ビジネス・マーケティング | 社内マニュアル、プレゼン資料、ソーシャルメディア投稿、広告など |
法律関連 | 利用規約、サービスポリシー |
高い品質へのこだわり
Alconostでは、人間のネイティブスピーカーが翻訳し、納品時にはプロジェクトマネージャーが、第3者目線で翻訳の質を確認した上で納品物をお届けします。
プロジェクトの初めから終わりまで、人間が質をしっかりと管理することで、お客様のエンドユーザーを見すえた高い翻訳品質を実現しています。
![Untitled design-Aug-15-2022-01-38-03-19-PM Untitled design-Aug-15-2022-01-38-03-19-PM](https://blog.alconost.com/hubfs/Untitled%20design-Aug-15-2022-01-38-03-19-PM.png)
2.専任の担当者による
あんしんサポート
翻訳したいファイルを送付していただくだけで、あとは責任を持って当社のプロジェクトマネージャーが納品物をお届けします。
翻訳者と直接やり取りをしたり、AI翻訳ツールのように、ツールの使い方を習得する必要はありません。翻訳作業におけるお客様の手間を最小限にし、開発者様や担当者様はコア業務に集中いただけます。
3.ネイティブに伝わる
自然な表現
Alconostが提供するのは、単なる文字の置き換えである翻訳ではありません。翻訳先言語の文化や慣習を踏まえ、ネイティブが見ても自然な表現になるようなローカライズを行います。
こうした理由から、当社では翻訳先の国の慣習に熟知したネイティブの翻訳者のみを採用しています。
![2-Aug-15-2022-01-48-10-06-PM 2-Aug-15-2022-01-48-10-06-PM](https://blog.alconost.com/hubfs/2-Aug-15-2022-01-48-10-06-PM.png)
3.翻訳ツールを活用した
効率的なプロセス
専用のクラウド翻訳ツールを使い、翻訳プロジェクトの管理や翻訳作業を行います。用語集や翻訳メモリを使用することで、膨大なテキストや繰り返し表現が多い文章も、統一感のある翻訳に仕上がります。
クラウド翻訳ツールを活用することで、翻訳作業にかかる時間を減らし、翻訳品質を向上させることができます。
![search-removebg-preview search-removebg-preview](https://blog.alconost.com/hubfs/search-removebg-preview.png)
利用企業
![google logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/googlelogo%20copy.png?width=250&height=84&name=googlelogo%20copy.png)
![Kaspersky Lab Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/1280px-Kaspersky_Lab_logo.svg.png?width=250&height=57&name=1280px-Kaspersky_Lab_logo.svg.png)
![tiktok logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/tiktok%20logo.png?width=250&height=98&name=tiktok%20logo.png)
![HP logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Hewlett_Packard_Enterprise_logo.svg.png?width=250&height=105&name=Hewlett_Packard_Enterprise_logo.svg.png)
![Rakuten Viber Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Viber_logo_2018.svg.png?width=250&height=38&name=Viber_logo_2018.svg.png)
![AppTweak Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/apptweak-logo-800x150.png?width=250&height=47&name=apptweak-logo-800x150.png)
![inDriver Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/621bb9141126b67f86f3b722_inDriver%20logo.png?width=250&height=72&name=621bb9141126b67f86f3b722_inDriver%20logo.png)
![Cygames Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/e101f853d508c217327c688da8ea380d-1024x352-removebg-preview.png?width=852&height=293&name=e101f853d508c217327c688da8ea380d-1024x352-removebg-preview.png)
![coffeebreak Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/logo_coffeebreak.png?width=250&height=42&name=logo_coffeebreak.png)
![Nihonnohyaku Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/image__4_-removebg-preview.png?width=250&height=29&name=image__4_-removebg-preview.png)
![Hakali Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-removebg-preview.png?width=250&height=59&name=download-removebg-preview.png)
![Ricoh logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/2560px-Ricoh_logo_2005.svg.png?width=250&height=45&name=2560px-Ricoh_logo_2005.svg.png)
![Bitrix24 logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Bitrix24%20logo.png?width=250&height=47&name=Bitrix24%20logo.png)
![GitHub-Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/GitHub-Logo.png?width=250&height=141&name=GitHub-Logo.png)
![logo-nevosoft](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/logo-nevosoft.png?width=250&height=71&name=logo-nevosoft.png)
![Oracle-Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Oracle-Logo.png?width=250&height=64&name=Oracle-Logo.png)
![Harvard_University_logo.svg](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Harvard_University_logo.svg.png?width=250&height=65&name=Harvard_University_logo.svg.png)
![Movavi Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/0x0.png?width=853&height=218&name=0x0.png)
![WB Logo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/blue-wb-shield-500x480.png?width=250&height=240&name=blue-wb-shield-500x480.png)
Google様
対象:Webサイトコンテンツ、チュートリアル
言語:英語→中国語、韓国語、ドイツ語など
AMPに関するWebサイトコンテンツを英語から14ヶ国語へローカライズ。クラウド翻訳ツールを活用し、定期的に発生するコンテンツ追加の翻訳にも素早く対応できるプロセスを構築。
TikTok様
対象:アプリのUIテキスト、法務資料
言語:英語→フランス語、フィンランド語など
TikTokアプリ上のポリシーページ等を16ヶ国語にローカライズ。継続的なローカライズの実施。納期に合わせてスピーディーに納品。
リコー様
対象:Webサイトコンテンツ、ブログ記事
言語:日本語→英語、ドイツ語、フランス語など
翻訳プロセス効率化のためのコンサルテーションを実施し、コンテンツの翻訳だけでなく継続的に効率的な翻訳が実施できるようなプロセスを確立。
キャラクターバンク様
対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→英語
VR魔法アクションRPG「ルインズメイガス」をローカライズ。VRデバイス上でのLQA実施。スケジュールに合わせた、個別の翻訳作業プロセスを提案。
Viber様
対象:アプリのUIテキスト
言語:英語→ロシア語
メッセンジャーアプリ「Viber」の製品ローカライズと多言語マーケティングの実施。クラウド翻訳ツール上で、複数の翻訳者が同時作業を行うことで、翻訳をスピーディーに納品。
日本農薬様
対象:アプリのUIテキスト、動画字幕翻訳
言語:日本語→中国語、ベトナム語など
「レイミーのAI病害虫雑草診断」アプリを5ヶ国語へローカライズ。予算に合わせてサービスの切り出しを行ったローカライズ翻訳プランを提案。
お客様インタビューを見る
翻訳にかかる料金は?
翻訳料金は、言語ペアによって決まっており、1文字4円から承っております。重複表現がある場合は、割引が適用されます。詳細のお見積もりは、下記のフォームよりお問い合わせください。
少量の翻訳依頼も可能ですか?
少量の文字数を翻訳したい場合は、当社のセルフ翻訳サービス、Nitroをおすすめします。24時間いつでもWebから注文可能で、ネイティブ翻訳者が対応し、スピーディーに翻訳をお届けします。
免許証や証明書の翻訳はできますか?
申し訳ございませんが、個人情報が記載された証明書や書類に関しては、翻訳を承ることができません。
納品にどれぐらいかかりますか?
目安として、5,000文字あたり1~2日かかります。日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。お急ぎの場合は、お急ぎ注文(追加料金が必要)が可能です。
急ぎ注文は可能ですか?
30%の追加料金で、お急ぎ注文にも対応します。
無料トライアル翻訳実施中!
事前に翻訳の品質を確かめたい、というご要望にお応えします。
翻訳元言語が、日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)であるテキストを試訳いたします。
ご希望の方は、以下のフォームからお問い合わせください。
お問い合わせ
サービス内容、料金などお気軽にご相談ください。担当者が24時間以内に折り返しご連絡します。