Alconostは翻訳・多言語対応サービスを提供している翻訳会社です。これまでに、個人開発者様からグーグル、マイクロソフト、TikTokなど世界のトップブランド企業まで、幅広いお客様から支持をいただいています。
翻訳者は全員
ドイツ語ネイティブ
翻訳を手がけるのは、合格率2.5%のテストに合格したネイティブ翻訳者のみです。翻訳品質を保つため、定期的な品質テストを行い、高品質な翻訳を提供しています。
国や地域性に
合わせた翻訳
ドイツ語は、ドイツ、ベルギー、スイスなど様々な地域で話されており、地域によって表現や発音が違います。当社では、そうした地域性や方言に考慮した翻訳・ローカライズサービスの提供が可能です。
日⇔独以外も
幅広く対応
日本語⇔ドイツ語だけでなく、英語やその他の言語からドイツ語への翻訳など幅広い言語の翻訳サービスを承っています。具体的な対応言語については、お気軽に当社までお問い合わせください。
ドイツ語翻訳の対応分野
アプリ | アプリ内のテキスト、アプリストアの説明文 |
ゲーム | ゲーム内テキスト、マニュアル、ゲームタイトル |
YouTube・SNS動画 | 字幕、ナレーション |
ソフトウェア | ソフトウェア内のテキスト、チュートリアル |
Webサイト | サイトコンテンツ、ブログ記事、ヘルプ記事 |
ビジネス・マーケティング | 社内マニュアル、プレゼン資料、ソーシャルメディア投稿、広告など |
法律関連 | 利用規約、サービスポリシー |
1.豊富な経験と知見を
持ったチーム
2004年の設立以来、Alconostは世界で2,000社以上のプロジェクトに携わってきました。これまでに動画共有アプリ「TikTok」や、メッセンジャーアプリ「Viber」、配車サービス「inDriver」、開発者向けプラットフォーム「GitHub」など世界中で使われているアプリやゲームなどのローカライズを手がけてきました。
2.専任の担当者による
あんしんサポート
翻訳したいファイルを送付していただくだけで、あとは責任を持って当社のプロジェクトマネージャーが納品物をお届けします。
翻訳者と直接やり取りをしたり、AI翻訳ツールのように、ツールの使い方を習得する必要はありません。翻訳作業におけるお客様の手間を最小限にし、開発者様や担当者様はコア業務に集中いただけます。
3.ネイティブに伝わる
自然な表現
Alconostが提供するのは、単なる文字の置き換えである翻訳ではありません。翻訳先言語の文化や慣習を踏まえ、ネイティブが見ても自然な表現になるようなローカライズを行います。
こうした理由から、当社では翻訳先の国の慣習に熟知したネイティブの翻訳者のみを採用しています。
ドイツ語ネイティブのプロ翻訳者
品質を重視するアルコノストでは、他社よりも高い合格水準を設け、定期的に翻訳者の品質をチェックする独自のシステムにより、高い翻訳の品質を担保しています。当社では言語スキルだけでなく、専門分野に関する知識を持った希少な翻訳者を採用しています。
英独翻訳者 ダミエンさん
14年以上の翻訳経験を持ち、BMW、アウディ、GEをはじめとする自動車やエレクトロニクス業界において、技術書やマニュアル文書など専門用語が多く含まれるドキュメント翻訳を多く行なっている。
英独翻訳者 マルコさん
ハンブル大学にて言語学を学んだ後、6年以上ローカライズマネージャーとして、「狼的紋章 クレストオブウルフ」、「Surviving the Aftermath」など数多くのオンラインゲーム翻訳プロジェクトに関わる。映画「ワールド・ウォーZ」のドイツ語字幕翻訳にも携わる。
英独翻訳者 ロムアルドさん
20年以上に渡り、インテル、ニコン、HPなどIT系企業のソフトウェアローカライズやマニュアル翻訳に携わる。マイクロソフトの認定資格やプログラミング資格などを取得し、IT分野における豊富な専門知識に基づく、翻訳・ローカライズを手掛けている。
Google AMP
Google様
対象:Webサイトコンテンツ、チュートリアル
言語:英語→ドイツ語、フランス語など
AMPに関するWebサイトコンテンツを英語から14ヶ国語へローカライズ。クラウド翻訳ツールを活用し、定期的に発生するコンテンツ追加の翻訳にも素早く対応できるプロセスを構築。
TikTok
バイトダンス様
対象:アプリのUIテキスト、法務資料
言語:英語→ドイツ語、フランス語など
TikTokアプリ上のポリシーページ等を16ヶ国語にローカライズ。継続的なローカライズの実施。納期に合わせてスピーディーに納品を行いました。
RICHO360 Tours
リコー様
対象:Webサイトコンテンツ、ブログ記事
言語:日本語→英語、ドイツ語、フランス語など
翻訳プロセス効率化のためのコンサルテーションを実施し、コンテンツの翻訳だけでなく継続的に効率的な翻訳が実施できるようなプロセスを確立。
LOVOT(らぼっと)との暮らしを楽しむアプリ
GROOVE X様
対象:アプリローカライズと校正
言語:日本語→英語
ローカライズ管理プラットフォーム及びSlack上でクライアントと綿密に検討しながら丁寧に用語集の作成を行い、複雑な詳細についてもクライアントが基準とする表現のニュアンスに合う形でローカライズ翻訳を提供することができました。
利用企業
すぐに翻訳が必要な方に
オンライン翻訳、Nitro
カスタマイズ翻訳サービスのほか、オンライン翻訳サービス「Nitro」を提供しています。短いテキスト翻訳を依頼したい、すぐに翻訳が必要といった場合に最適です。
翻訳経験が豊かなネイティブ翻訳者のみが対応し、最短2時間で納品を行います。翻訳マッチングサイトのように、翻訳者を探す必要はありません。
オンライン翻訳サービスNitroの詳細
翻訳にかかる料金は?
翻訳料金は、言語ペアによって決まっており、1文字4円から承っております。重複表現がある場合は、割引が適用されます。詳細のお見積もりは、下記のフォームよりお問い合わせください。
少量の翻訳依頼も可能ですか?
少量の文字数を翻訳したい場合は、当社のセルフ翻訳サービス、Nitroをおすすめします。24時間いつでもWebから注文可能で、ネイティブ翻訳者が対応し、スピーディーに翻訳をお届けします。
免許証や証明書の翻訳はできますか?
申し訳ございませんが、個人情報が記載された証明書や書類に関しては、翻訳を承ることができません。
納品にどれぐらいかかりますか?
目安として、5,000文字あたり1~2日かかります。日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。お急ぎの場合は、お急ぎ注文(追加料金が必要)が可能です。
急ぎ注文は可能ですか?
30%の追加料金で、お急ぎ注文にも対応します。