英語翻訳の対応分野
ローカライズ
(ゲーム、アプリ、SaaS)
Webサイト、ブログ記事、SNS
一般的なコンテンツ
法律・契約文書
IT・ビジネス・マーケティング
動画・音声
英語は世界中で話されており、地域や国によって異なる方言や用法が存在します。例えば、アメリカでは色を”color”とつづりますが、イギリスでは”colour”といったように、同じ単語でもスペルが異なります。また、アメリカではアパートを”apartment”と呼ぶのに対し、イギリスでは”flat”と呼ぶことが一般的です。
発音や地域による訛りもあるため、動画や音声をローカライズする際においても、地域性を考慮する必要があります。Alconostでは、アメリカ、イギリス、オーストラリアなど各国の英語ネイティブ翻訳者が在籍していおり、展開先の国やマーケットに合わせた適切な英語翻訳・ローカライズサービスを提供することが可能です。
1.豊富な経験と知見を
持ったチーム
2004年の設立以来、Alconostは世界で2,000社以上のプロジェクトに携わってきました。これまでに動画共有アプリ「TikTok」や、メッセンジャーアプリ「Viber」、配車サービス「inDriver」、開発者向けプラットフォーム「GitHub」など世界中で使われているアプリやゲームなどのローカライズを手がけてきました。
2.専任の担当者による
あんしんサポート
翻訳したいファイルを送付していただくだけで、あとは責任を持って当社のプロジェクトマネージャーが納品物をお届けします。
翻訳者と直接やり取りをしたり、AI翻訳ツールのように、ツールの使い方を習得する必要はありません。翻訳作業におけるお客様の手間を最小限にし、開発者様や担当者様はコア業務に集中いただけます。
3.ネイティブに伝わる
自然な表現
Alconostが提供するのは、単なる文字の置き換えである翻訳ではありません。翻訳先言語の文化や慣習を踏まえ、ネイティブが見ても自然な表現になるようなローカライズを行います。
こうした理由から、当社では翻訳先の国の慣習に熟知したネイティブの翻訳者のみを採用しています。
品質を重視するアルコノストでは、他社よりも高い合格水準を設け、定期的に翻訳者の品質をチェックする独自のシステムにより、高い翻訳の品質を担保しています。当社では言語スキルだけでなく、専門分野に関する知識を持った希少な翻訳者を採用しています。
日英翻訳者 ダミエンさん
ウェールズの大学で言語、翻訳を学ぶ。ディズニーや任天堂のアプリゲームやオンラインゲームのローカライズに携わる。そのほかにも、ソフトウェアやWebサイトなどITやゲーム関連での豊富な経験を持つ。
仏英翻訳者 フローレンスさん
30年以上、翻訳者として働いた経験を持つ。AppleやIBM、GoogleなどIT企業のソフトウェアローカライズ、ヘルプドキュメントの翻訳に携わる。またソニーやシスコなどのプレスリリースなどマーケティング関連のドキュメント翻訳など、ITに特化した豊富な知識と経験を持つ。
英独翻訳者 ロムアルドさん
20年以上に渡り、インテル、ニコン、マカフィー、HPなどIT系企業のソフトウェアローカライズやマニュアル翻訳に携わる。マイクロソフトの認定資格やプログラミング資格などを取得し、IT分野における豊富な専門知識に基づく、翻訳・ローカライズを手掛けている。
すぐに高精度な英語翻訳が必要な方に
オンライン翻訳Nitro
オンライン翻訳サービス「Nitro」では、プロの韓国語ネイティブ翻訳者に、翻訳を依頼できます。注文から24時間で翻訳をお届け。マッチングサイトのように、翻訳者を探したり、やりとりをする必要はありません。
少量テキストの翻訳や、機械翻訳よりも正確な翻訳が必要といった場合に最適です。
オンライン翻訳サービスNitroの詳細
利用企業
個人開発者から、世界で事業を展開する企業まで、幅広い分野や規模の企業様にご利用いただいています。