利用企業2,000社以上

アプリやゲームを
効率的に素早く翻訳

ゲーム・アプリに特化したAlconostの
翻訳・ローカライズサービス
  

 

無料相談・お見積もりなら

お問い合わせ

カンタン注文・スピード納品

翻訳を注文する
app-localization-1-1
software-localization-1

利用企業社数は2,000社以上!

tiktok
microsoft
viber
warnerbrothers
hp-1
kaspersky

こんなご要望・お悩みに応えます

  • 自社のゲームやアプリを翻訳・ローカライズしたい

  • 現地ユーザーにとって自然な翻訳にしたい

  • 大規模な翻訳案件をスピーディーに行いたい

Alconostが選ばれる4つの理由

1. ゲームやアプリを効率的に現地化

Alconostが提供するのは翻訳サービスだけではありません。現地ユーザーにとって違和感のないアプリやゲーム体験を提供するため、ヴィジュアルやデザインなども現地の習慣や文化に考慮し、現地ユーザーが好むものに最適化するローカライズを行います。

how-to-prepare-game-alconost

2.ニーズに適した翻訳ツール

クラウド翻訳ツールを導入している翻訳会社は多くありますが、Alconostが使用しているのは、厳選された最先端テクノロジーを取り入れた翻訳ツール。これにより、翻訳の品質管理やローカライズが効率的かつ高い水準で行うことができます。貴社のニーズに応じて適切な翻訳・ローカライズツールをご提案します。

apps-alconost

3.アプリ・ゲーム分野での豊富な実績

2004年の設立以来、Alconostは世界で2,000社以上のローカライズプロジェクトに携わってきました。Alconostでは、ゲーム・アプリ開発者やパブリッシャーと連携し、専門性の高いローカライズを行っています。そのため、アプリ、ゲーム、ソフトウェア分野の企業さまからは、特に高い評価を得ています。

map_localization_1106

4.ネイティブによる高品質な翻訳

翻訳を担当するのは厳しいテストをパスし、高い専門性を備えたネイティブの翻訳者だけ。ゲームやアプリの専門知識があり、ゲームのナレーション経験がある声優など、専門分野に特化したエキスパートが翻訳・ローカライズを行います。

search_2005

Alconostの強み

専属担当者による
安心サポート

game-localization-3

プロジェクトごとに専属の担当者がついて、ニーズの聞き取りに始まり、要望、お困りごとにもすぐに対応します。
担当者は、日本人ネイティブもしくは日本語のコミュニケーションに長けたスタッフなので、効率的にプロジェクトを進めることができます。

高い専門性を持った
ネイティブ翻訳者

game-localization-4

翻訳を手がけるのは、Alconost独自の厳しいテストを通過したネイティブの翻訳者のみ。
さらにゲームやアプリ、IT分野の翻訳を専門とする翻訳者たちがプロジェクトごとに振り分けられるので、現地のユーザーにとって違和感のない自然な翻訳に仕上がります。

ゲーム・アプリの
開発専門知識

game-localization-7

Alconostは翻訳者だけではなく、開発者やパブリッシャーと連携してローカライズを行なっています。
どのマーケットや言語を選んだら良いか分からないという方には、ゲーム開発業界の動向に詳しいスタッフがローカライズ先の地域や言語をご提案することも可能です。

音声、動画、画像も
ローカライズ

game-localization-8

違和感のないゲーム・アプリ体験を現地ユーザーに提供するためには、文字の翻訳だけでは不十分です。
Alconostでは、音声の吹き替え、ナレーションなど貴社のゲームやアプリを現地化するための作業を行います。音声の吹き替え等には、ゲームのナレーション経験が豊かな声優を採用しています。

導入企業

2004年の設立以来、これまでに2,000社以上の企業さまからプロジェクトを請け負っています。

tiktok
warnerbrothers-1
viber
yandex
underarmour
webmoney-2
nevosoft
mapsme
microsoft-1
aviasales
kaspersky-1
hp-1
endomondo
jet-brains
oneplus
oracle-1
paradox
peopledoc
petcube
softline
2checkout-1
tinybuild
webmoney-1
zyxel

活用事例

tiktok-logo-black-2019-billboard-1548-1024x677

バイトダンス

世界で20億回ダウンロードを突破した動画共有アプリ「TikTok」を10ヶ国語以上へローカライズ。
makecode

マイクロソフト

同社が提供するプログラミング学習プラットフォーム「Microsoft MakeCode」のローカライズ。
darklings

Mild Mania

「最優秀ゲームプレイ賞」など数々の賞に選ばれたiOS向けアクションゲーム「Darklings」を9ヶ国語へローカライズ。
minion-masters

 BetaDwarf

PC向けのリアルタイムストラテジーゲーム「Minion Masters」を8ヶ国語へローカライズ。
viber

Viber

世界で10億人以上のユーザーが使用するメッセンジャーアプリ「Viber」の製品ローカライズと多言語マーケティング。
kaspersky-internet-security-for-android-trailer

カスペルスキー

アンドロイド向けセキュリティ対策アプリ「カスペルスキーインターネットセキュリティ」の多言語プロモーション動画を制作。
killshotbravo

HotHead Games

リアルな映像と操作性が人気のスマホゲーム「Kill Shot Bravo」を10ヶ国語以上にローカライズ。
klondike-the-lost-expedition

Vizor Interactive

iOS、Android向け育成シミュレーションゲーム「クロンダイクの冒険」を10ヶ国語以上へローカライズ。
github-1

GitHub

ソフトウェア開発プラットフォームの「GitHub」のウェブコンテンツを英語から日本語へ翻訳。
petcube

ペットキューブ

世界最大のクラウドファンディングサイトで2,500万ドルの支援金を集めた同社が販売するペットの見守りカメラのサイトを6ヶ国語へ翻訳。
clue

Clue

180ヶ国で800万人以上のユーザーが使用している生理管理・排卵日予測アプリを9ヶ国語へローカライズ。アップデート時の継続的ローカライズにも対応。
harvardcs50-1

ハーバード大学

同大学が提供するコンピューターサイエンスのオンライン授業「CS50」で使用される動画や教材をスペイン語、アラビア語へ翻訳。

お客さまの声

 オンラインゲーム「Punch Club」を中国語へローカライズ 


中国でのゲーム販売開始から2週間後には、中国での売上額がアメリカでの売上額に並ぶまでになりました。ローカライズにかけた費用を短期間で回収することができました。


tinyBuild CEO  アレックス・ニチポルチク氏
ソーシャルゲーム「Charm Farm」を8ヶ国語へローカライズ


Alconostのチームは非常に連携が取れており、効率的にローカライズを進めることができました。また、ゲームの一貫性を保つことに加え、ゲームの文脈にあった言葉選びなどAlconosotの高品質な仕事ぶりに非常に感謝しています。



Nevosoft プロデューサー アレクサンドル・コリシェフ氏
CRMツール「Smarty CRM」を6ヶ国語へローカライズ


以前はフリーランスの翻訳者や別の翻訳会社に依頼していましたが、製品や用語の複雑さにプロジェクトがうまくいかないこともありました。しかし、Alconosotのサービスを利用するようになってからは、それが過去のものとなりました。


Clouds Technologies CEO エフゲニー・ブブノフ氏
 見守りペットカメラ「ペットキューブ」のサイトを6ヶ国語へ翻訳 


弊社が重視しているヨーロッパやアジアを含め、短い期間で世界中のユーザーを獲得できたのは、Alnocostのハイクオリティな翻訳と効率的な作業のおかげです。


ペットキューブ ダリヤ・スタヴェルスカ氏
 排卵日予測アプリ「Clue」を9ヶ国語へ翻訳


Alconostで使用している翻訳ツールのおかげで、アプリのアップデート時にも素早く翻訳に対応することができました。Alconostチームのサポートや翻訳のクオリティには大いに感謝しています。


Clue マーケティング・ディレクター リサ・ケネリー氏

導入までの流れ

STEP1

プランの決定

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-removebg-preview
Alconostの担当者がニーズにあったプランをご提案。契約後に、専属の担当者が付いてプロジェクト内容に沿った翻訳者が割り当てられます。

STEP2

翻訳

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-4-removebg-preview
ローカライズツールを使って作業を行います。進捗状況は、ツール上で24時間いつでも確認が可能。翻訳者は事前に対象となるゲームやアプリを実際にプレイしてから翻訳を行います。

STEP3

品質チェック

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-5-removebg-preview
ネイティブスピーカーの翻訳者が、翻訳の品質をチェックします。また、実際にプレイしてデザインやナレーションが現地ユーザーにとって自然なものかをチェックします。

STEP4

納品&継続的なアップデート

Alconostはゲームローカライズを手掛ける企業です_ビデオゲームのローカライズはお任せください_-2-removebg-preview
元のテキストと同じファイル形式で、翻訳済みのテキストを送付します。アップデートがリリースされた場合にも、随時追加の翻訳・ローカライズを行います。

よくある質問

ローカライズ・翻訳料金は?

料金は、テキストの文字数とローカライズテスト(LAQ)にかかる時間で計算されます。ローカライズテストはオプショナルですが、最終的なゲーム翻訳の品質を左右するため、弊社ではおすすめしています。翻訳したいテキストファイルを送っていただくと、より詳細な見積もりを出すことが可能です。

対応可能な言語は?

特にローカライズ先言語として人気がある英語、中国語などをはじめ、翻訳可能な言語は70以上です。アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語といったように、同じ言語でもローカライズ先の国に応じた翻訳が可能です。

少ない量でも翻訳は可能?

可能です。弊社では少ないテキストやご自身でローカライズを行いたいという方のために、オンライン翻訳サービスツール「Nitro」も提供しています。「Nitro」に翻訳したいテキストをアップロードすると最短2時間で、ネイティブ翻訳者が翻訳したテキストがお手元に届きます。詳細はお問い合わせください。

翻訳とローカライズはどう違う?

翻訳は文章や語句を別の言語に置き換えることを指します。一方で、ローカライズは現地の習慣や文化、現地ユーザーの好みに合わせてデザインやレイアウト、ナレーションなども現地仕様に置き換えることを意味します。

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。

大規模案件のご相談・お見積もりなら

お問い合わせ

ネットでカンタン注文・スピード納品

翻訳を注文する

 

お問い合わせ

ゲーム・アプリの翻訳、ローカライズのご相談はお気軽にお問い合わせください。