Si necesita traducir un vídeo, existen por lo menos cuatro maneras de hacerlo: localización, crear una nueva locución superpuesta, doblaje y subtitulación. Veamos las características, las ventajas y las desventajas de cada opción.
La localización es la opción más completa para traducir un vídeo. Al localizar un vídeo, se realizan cambios tanto en la pista de audio (traducción del texto, doblaje de la voz del locutor, nueva edición de los sonidos de fondo y la música) como de las pistas de vídeo (traducción del texto que aparece en pantalla, modificación de la velocidad de reproducción de los episodios para que estos coincidan con la nueva interpretación de la voz).
Aquí puede ver un ejemplo clásico de localización de un vídeo: el vídeo original estaba en inglés y se tradujo en su totalidad al ruso y al chino.
Es un ejemplo de cómo se suelen localizar vídeos en Alconost.
Primero transcribimos la narración, la traducimos y, si es necesario, adaptamos la traducción y grabamos la pista con la locución superpuesta en el nuevo idioma.
Luego traducimos y sustituimos todos los elementos de texto en la pista de vídeo y, si es preciso, actualizamos las capturas de pantalla o de vídeo, y sincronizamos el vídeo con la nueva pista de locución.
A continuación, editamos de nuevo la música y los efectos sonoros, combinamos ambas pistas, y ¡la localización finalizó!
Para obtener mejores resultados al localizar un vídeo, necesitamos los archivos de origen.
El archivo de vídeo de origen consta de cientos —si no miles— de componentes: archivos con gráficos de varias capas, logotipos, capturas de pantalla, modelos en 3D, efectos de animación, rutas de movimiento de todos los objetos, la pista con la locución, el acompañamiento musical y mucho más.
El contenido de un vídeo puede almacenarse en varios proyectos. Por ejemplo, un proyecto puede contener solo los gráficos originales, mientras que el segundo contiene solo los elementos 3D; el tercero, los elementos de animación y el cuarto, la música y los efectos de sonido. Todos estos componentes se pueden editar y combinar en un quinto proyecto. Para la localización, hacen falta los cinco proyectos.
En algunos casos, se puede realizar la localización sin los archivos de origen. Pero la calidad del resultado dependerá del vídeo concreto y los cambios que desee hacer.
La sustitución de los elementos de texto es un paso importante para cualquier vídeo, pero, sobre todo, para los vídeos infográficos en los que la mayor parte de la carga semántica reside en las gráficas y en las explicaciones textuales de su significado.
El texto se debe reemplazar en las presentaciones de vídeo si estas contienen escenas en las que se ofrece una lista de ventajas del producto.
Aquí hay un ejemplo en el que las leyendas que acompañan al vídeo son de suma importancia para comprender el significado del vídeo.
Al localizar un vídeo sobre una aplicación, un servicio o un sitio web, es importante considerar si el producto se localizará también al idioma del futuro vídeo. Si es así, es recomendable volver a crear nuevas capturas de pantalla o capturas de vídeo, utilizadas para mostrar cómo se usa el producto. Al hacerlo, estará informando de forma no intrusiva a los espectadores sobre un hecho importante: ¡el producto está disponible en su idioma nativo!
Aquí le ofrecemos un ejemplo de un vídeo localizado sobre un servicio en el que se han sustituido las capturas de pantalla:
Aquí hay otro ejemplo análogo con vídeos cortos para juegos. Sería lógico que el idioma de la interfaz del juego en las capturas de vídeo coincida con el idioma de la localización del vídeo. Además, puede que sea necesario cambiar el logotipo en el vídeo del juego, si este se ha lanzado con un nombre localizado para el nuevo mercado.
Aquí le ofrecemos un ejemplo de un vídeo localizado sobre un juego en el que se ha sustituido el logotipo:
Cuando el texto de la narración se traduce a un idioma extranjero y el locutor realiza la grabación de audio, se debe llevar a cabo una etapa bastante laboriosa, pero importante: la sincronización del vídeo con la pista de la locución.
La sincronización se puede realizar de dos maneras. La primera consiste en adaptar la locución superpuesta a la pista de vídeo. Para lograr la sincronización, la longitud de cada línea traducida debe limitarse a un cierto número de caracteres en el proceso de traducción, y el locutor debe respetar los límites de tiempo durante la grabación. A veces, esto produce un buen resultado, pero en otras ocasiones es bastante insatisfactorio. Si la locución superpuesta traducida es más corta que la original, podrían aparecer pausas inapropiadas en la pista de narración. Pero si la traducción debe recortarse para encajar en el tiempo disponible, puede perderse parte del significado del texto.
De hecho, este primer método de sincronización es un ejemplo de creación de una nueva locución para el vídeo corto, en lugar de una localización completa.
El segundo método de sincronización consiste en ajustar el vídeo a la locución superpuesta. En este caso, necesita acelerar o ralentizar las escenas de la pista de vídeo, lo cual hace que el proceso de localización sea técnicamente más complejo. No obstante, al final se obtiene un vídeo armonioso con un equilibrio perfecto entre la pista de audio y los elementos visuales. No habrá pausas indeseadas, superposiciones ni distorsión del significado.
Preferimos el segundo método.
Véalo usted mismo: al localizar un vídeo de inglés a alemán, este ahora dura 11 segundos más que el original, pero gracias al ajuste de la longitud de las escenas, la narración coincide perfectamente con la animación.
Para acelerar o ralentizar las escenas en vídeos con gráficos animados, solo hay que disponer del proyecto del vídeo. Y para los vídeos con secuencias tomadas en vivo, puede que se necesiten archivos originales adicionales del vídeo completo (es decir, la versión antes de editar).
La localización completa ayuda a que el público extranjero obtenga la sensación de que el vídeo se ha creado inicialmente en su idioma. Pero si no dispone del vídeo de origen, podrá crear nuevas locuciones, doblaje y subtítulos en un par de semanas y con un buen presupuesto (sí, la localización de vídeo no es barata).
La creación de una nueva locución superpuesta o doblaje representan una opción más simple de localizar un vídeo que incluya solamente la aplicación de cambios en la pista de audio. Estas opciones no requieren los archivos de origen, le llevarán menos tiempo y no necesitan un presupuesto tan elevado como la localización.
La creación de una nueva locución superpuesto para un vídeo implica sustituir por completo su pista de audio. Al decidir grabar una pista de locución completamente nueva para un vídeo, la grabación será realizada por un actor de voz profesional y hablante nativo del idioma de destino. También se añadirá una nueva pista de música y nuevos efectos de sonido.
El doblaje es más económico que crear una nueva pista de locución. Al realizar el doblaje, la pista de audio del nuevo narrador se superpondrá en el vídeo existente, y el volumen de la pista original se reducirá. De este modo, se conservan la música original y los efectos de sonido.
La desventaja de grabar una nueva locución o hacer el doblaje de un vídeo estriba en que el texto en pantalla permanece intacto y la duración de los episodios no cambia; y esta es la razón por la cual la nueva pista de locución puede no estar del todo sincronizada con el vídeo.
Sin embargo, si necesita traducir un vídeo de la forma más rápida y económica posible, entonces aún le queda otra opción: los subtítulos.
A menudo, la subtitulación es suficiente en proyectos simples o presupuestos limitados, porque, al crear subtítulos, se traduce solo el texto narrado por el locutor.
A continuación, se describen los pasos necesarios para crear subtítulos.
Es decir, transforme el texto hablado en un texto escrito.
A veces, es necesario acortar un poco la traducción para que el espectador tenga la oportunidad de leer todo el texto que acompaña a un episodio en particular.
Para ello, es necesario dividir la traducción en fragmentos de 5 a 15 palabras cada uno. A cada fragmento se le asigna un código de tiempo (el momento en el que la frase aparece y desaparece en pantalla). La sincronización es necesaria para que cada frase de los subtítulos coincida con la locución original o el correspondiente efecto en la pantalla.
Le recomendamos no incorporar los subtítulos grabados en el archivo de vídeo. En su lugar, se deben guardar en un archivo independiente (por ejemplo, con la extensión SRT o TXT). Después de todo, la interfaz de Youtube permite agregar subtítulos con la traducción a vídeos ya publicados: esto significa que no es necesario volver a cargar nuevas versiones de su vídeo y empezar la cuenta del número de visualizaciones y valoraciones «Me gusta» desde cero.
Aunque los subtítulos distraen la atención de la acción del vídeo (el espectador tiene que leerlos, lo cual le impide disfrutar del vídeo), ocultan sistemáticamente parte de la pantalla y evitan que los espectadores que no están acostumbrados a leerlos se sumerjan en el vídeo, estos también tienen ventajas. Los subtítulos se pueden crear en un plazo corto y son relativamente baratos; se implementan con facilidad y se traducen sin problemas a otros idiomas.
En estos vídeos en inglés en los que se han añadido subtítulos en ruso se pueden apreciar claramente las ventajas y las desventajas de la subtítulación (no olvide hacer clic en el icono de engranaje en la esquina inferior derecha para activar los subtítulos en ruso).
El equipo de Alconost está listo para proyectos de localización, locución superpuesta, doblaje o subtitulación en cualquier idioma. ¡No dude en contactar con nosotros!
Al solicitar un presupuesto para un proyecto de localización de vídeo, compruebe si dispone del vídeo de origen y decida qué cambios desea hacer exactamente.
El coste de la traducción de un vídeo depende del alcance del proyecto, la disponibilidad y la calidad del archivo de origen y la duración total del vídeo. El precio se calcula individualmente para cada pedido.
¿Necesitas banners de vídeo?