Сообщения с тегом ‘delphi локализация’

Возникало ли когда-нибудь у вас, как у пользователя, желание внести изменения в готовый программный продукт? Возможно, не устраивало графическое оформление, внешний вид и расположение визуальных элементов или, что встречается наиболее часто, некорректно выполненный, обычно с помощью автоматического переводчика, перевод интерфейса. Ситуация осложняется тем, что в вашем распоряжении есть только исполняемые файлы и библиотеки программы.

С похожей проблемой часто сталкиваются переводчики-специалисты по локализации программного обеспечения. Она возникает в том случае, если поддержка языков изначально не предусмотрена компанией-разработчиком. Или продукт больше не поддерживается создателями, а потому и кооперация с разработчиками в вопросах локализации представляется крайне затруднительной, или вовсе невозможна. В этом случае остается вариант перевода ресурсов готового (скомпилированного) приложения, дошедшего до локализатора в виде, например, .exe-файла. Простым и недорогим вариантом решения данной проблемы может стать Resource Tuner от компании Heaventools.
Ранее, на примере Korzh Localizer, мы уже рассматривали интернационализацию (чаще употребляется форма написания i18n, где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization") перевод и локализацию, осуществляемую разработчиками непосредственно на этапе создания программного продукта. В тоже время, вполне очевидно, что Korzh Localizer является не единственным решением в данном сегменте. Для разработчиков, использующих такие IDE, как Borland (CodeGear) Delphi, C++Builder или Kylix (средство разработки приложений для платформы Linux на языках Delphi и C/C++), ещё одним вариантом решения проблемы i18n и локализации является TsiLang Components Suite — мощный и, одновременно, удобный программный продукт для разработки приложений DELPHI и C++ с мультиязычным интерфейсом. TsiLang Components Suite позволяет добавлять неограниченное количество языков и создавать полностью локализованные версии программных продуктов, основанные на базовой версии проекта. Далее, постараемся сделать обзор возможностей TsiLang, разобраться с его местом в инструментарии разработчика и продемонстрировать методику работы с данным пакетом.
Реалии современного рынка программного обеспечения заставляют разработчика бороться за каждого покупателя любыми доступными средствами. Естественно желание производителя ПО привлечь не только пользователей из своего региона, но и сделать свой продукт доступным потенциальным покупателям со всего мира.

Unicode как обязательное условие для локализации программ и игр

Теперь профессиональные разработчики сразу встраивают поддержку юникода в свои приложения, и тем самым делают возможным использование различных языков в своих продуктах. Юникод позволяет работать с иероглифами, арабской вязью… А это около 75% мирового населения. Но не всегда среда разработки позволяет легко использовать unicode в приложениях. Например, до выхода Delphi 2009 проблема тотальной неюникодности решалась исключительно с помощью сторонних delphi компонентов. И для старых приложений, написанных на Delphi и C++ Builder, локализация пользовательского интерфейса до сих пор являлется большой проблемой (забегая наперед, решение есть в этой статье).

Сама по себе поддержка Юникода — это лишь необходимое условие для перевода программного обеспечения на иностранные языки, и любой разработчик рано или поздно сталкивается с технической стороной локализации (интернационализации) своих программных продуктов. Грубо говоря, для локализации программы или игры требуется разработать или использовать готовый механизм, который бы (минимально) позволял загружать строковые ресурсы в зависимости от выбранного языка и автоматически изменял подписи на элементах пользовательского интерфейса. И все это — в зависимости от предпочтений конечного пользователя т.е. без перекомпиляции программы. Соответственно, вся текстовая информация должна быть вынесена, например, в отдельные файлы, с которыми будут в последствии работать переводчики.

Контакты

 

  • Подпишитесь на новые статьи по e-mail:

     

     

     

Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.

Сделать заказ

Способы оплаты

 

Отзывы

  • "Услугами Alconost Translations пользуюсь не первый год. Нравится комплексный подход: могут как перевести какой-то текст, так и написать с нуля. Про качество ничего не скажу, вроде пользователи не жаловались."
    — Алексей Павленко, Movienizer.com

Вы наш клиент?

Пожалуйста, оставьте свой собственный отзыв

Оставить отзыв!


Дизайн сайта — студия Антона Баранова