Сообщения с тегом ‘delphi’
Ранее, на примере
Korzh Localizer, мы уже рассматривали интернационализацию (чаще употребляется форма написания
i18n, где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization")
перевод и локализацию, осуществляемую разработчиками непосредственно на этапе создания программного продукта. В тоже время, вполне очевидно, что Korzh Localizer является не единственным решением в данном сегменте. Для разработчиков, использующих такие IDE, как Borland (CodeGear) Delphi, C++Builder или Kylix (средство разработки приложений для платформы Linux на языках Delphi и C/C++), ещё одним вариантом решения проблемы i18n и локализации является TsiLang Components Suite — мощный и, одновременно, удобный программный продукт для разработки приложений DELPHI и C++ с мультиязычным интерфейсом. TsiLang Components Suite позволяет добавлять неограниченное количество языков и создавать полностью локализованные версии программных продуктов, основанные на базовой версии проекта. Далее, постараемся сделать обзор возможностей TsiLang, разобраться с его местом в инструментарии разработчика и продемонстрировать методику работы с данным пакетом.
«Теперь вам не понадобится исходный код! Все технические детали скрыты за простым и интуитивным интерфейсом!» – таков слоган Lingobit Technologies относительно своего основного продукта
Lingobit Localizer. Действительно, возможность работать напрямую с исполняющим файлом локализируемого приложения – это одна, но далеко не единственная особенность Lingobit Localizer, выгодно отличающая его от конкурентов. Например, говоря об эффективности, особого внимания заслуживает продуманный функционал Lingobit Localizer, обеспечивающий взаимодействие всех участников
процесса локализации. Ниже будут рассмотрены возможности Lingobit Localizer, методика работы с данным приложением, а также сделаны некоторые выводы, основанные на опыте практического применения.
Возможности локализации игр и программ с Lingobit Localizer
Lingobit Localizer предлагает разработчикам, переводчикам и менеджерам проектов широкий спектр возможностей, который, правда, несколько отличается в различных версиях программы. Сначала рассмотрим основные возможности приложения, а сравнительную характеристику доступных версий оставим на конец обзора.
Реалии современного рынка программного обеспечения заставляют разработчика бороться за каждого покупателя любыми доступными средствами. Естественно желание производителя ПО привлечь не только пользователей из своего региона, но и сделать свой продукт доступным потенциальным покупателям со всего мира.
Unicode как обязательное условие для локализации программ и игр
Теперь профессиональные разработчики сразу встраивают поддержку юникода в свои приложения, и тем самым делают возможным использование различных языков в своих продуктах. Юникод позволяет работать с иероглифами, арабской вязью… А это около 75% мирового населения. Но не всегда среда разработки позволяет легко использовать unicode в приложениях. Например, до выхода Delphi 2009 проблема тотальной неюникодности решалась исключительно с помощью сторонних delphi компонентов. И для старых приложений, написанных на Delphi и C++ Builder, локализация пользовательского интерфейса до сих пор являлется большой проблемой (забегая наперед, решение есть в этой статье).
Сама по себе поддержка Юникода — это лишь необходимое условие для перевода программного обеспечения на иностранные языки, и любой разработчик рано или поздно сталкивается с технической стороной
локализации (интернационализации) своих программных продуктов. Грубо говоря, для локализации программы или игры требуется разработать или использовать готовый механизм, который бы (минимально) позволял загружать строковые ресурсы в зависимости от выбранного языка и автоматически изменял подписи на элементах пользовательского интерфейса. И все это — в зависимости от предпочтений конечного пользователя т.е. без перекомпиляции программы. Соответственно, вся текстовая информация должна быть вынесена, например, в отдельные файлы, с которыми будут в последствии работать
переводчики.