Сообщения с тегом ‘перевод программ’
Актуальные сведения о количестве интернет-пользователей по языкам, степени распространения Интернета среди носителей языка и т.п. На основании этих данных, можно четко представить размеры рынков, и решить на какой язык необходимо проводить
локализацию в первую очередь.
Проблема локализации (интернационализации) программ и сайтов
Ни для кого не секрет, что использование латинского алфавита, а точнее – английского языка, де-факто является стандартом при разработке приложений. Установился ли такой уклад спонтанно или был обусловлен действием сторонних факторов – точно утверждать нельзя, но факт остаётся фактом: практически всегда при создании документации к ПО и элементов взаимодействия с пользователем (интерфейса) используется именно английский язык. В то же время, наличие локализации и, что ещё важнее – качественной локализации, играет важнейшую роль при коммерческом использовании и/или популяризации ПО.
Самый очевидный способ
локализации программного продукта – это внесение соответствующих изменений непосредственно в исходный код, т.е. поиск и перевод отдельных элементов (сообщений, названий, подписей и т.п.), которые используются при визуальном отображении. Насколько такой подход неэффективен, говорить не имеет смысла: дополнительные затраты времени, ресурсов, возникновение проблем технического характера (например, несоответствие кодировок символов), кроме того, с выходом новой версии ПО перевод придётся делать заново.
Реалии современного рынка программного обеспечения заставляют разработчика бороться за каждого покупателя любыми доступными средствами. Естественно желание производителя ПО привлечь не только пользователей из своего региона, но и сделать свой продукт доступным потенциальным покупателям со всего мира.
Unicode как обязательное условие для локализации программ и игр
Теперь профессиональные разработчики сразу встраивают поддержку юникода в свои приложения, и тем самым делают возможным использование различных языков в своих продуктах. Юникод позволяет работать с иероглифами, арабской вязью… А это около 75% мирового населения. Но не всегда среда разработки позволяет легко использовать unicode в приложениях. Например, до выхода Delphi 2009 проблема тотальной неюникодности решалась исключительно с помощью сторонних delphi компонентов. И для старых приложений, написанных на Delphi и C++ Builder, локализация пользовательского интерфейса до сих пор являлется большой проблемой (забегая наперед, решение есть в этой статье).
Сама по себе поддержка Юникода — это лишь необходимое условие для перевода программного обеспечения на иностранные языки, и любой разработчик рано или поздно сталкивается с технической стороной
локализации (интернационализации) своих программных продуктов. Грубо говоря, для локализации программы или игры требуется разработать или использовать готовый механизм, который бы (минимально) позволял загружать строковые ресурсы в зависимости от выбранного языка и автоматически изменял подписи на элементах пользовательского интерфейса. И все это — в зависимости от предпочтений конечного пользователя т.е. без перекомпиляции программы. Соответственно, вся текстовая информация должна быть вынесена, например, в отдельные файлы, с которыми будут в последствии работать
переводчики.
Здесь собраны некоторые статистические данные об интернет-населении планеты, которые должны помочь вам при выборе целевого языка перевода и локализации вашей программы или сайта. Количество серферов, языки, на которых они говорят, степень распространения Интернета, число носителей языка - всё для точной справки при принятии решения о
переводе программы или
сайта на тот или иной язык. Также таблица должна показать вам важность
локализации на языки отличные от английского, т.к. рынки приведенные ниже сходны с англоязычным по размерам.