Сообщения с тегом ‘интернационализация’

Ранее, на примере Korzh Localizer, мы уже рассматривали интернационализацию (чаще употребляется форма написания i18n, где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization") перевод и локализацию, осуществляемую разработчиками непосредственно на этапе создания программного продукта. В тоже время, вполне очевидно, что Korzh Localizer является не единственным решением в данном сегменте. Для разработчиков, использующих такие IDE, как Borland (CodeGear) Delphi, C++Builder или Kylix (средство разработки приложений для платформы Linux на языках Delphi и C/C++), ещё одним вариантом решения проблемы i18n и локализации является TsiLang Components Suite — мощный и, одновременно, удобный программный продукт для разработки приложений DELPHI и C++ с мультиязычным интерфейсом. TsiLang Components Suite позволяет добавлять неограниченное количество языков и создавать полностью локализованные версии программных продуктов, основанные на базовой версии проекта. Далее, постараемся сделать обзор возможностей TsiLang, разобраться с его местом в инструментарии разработчика и продемонстрировать методику работы с данным пакетом.

Проблема локализации (интернационализации) программ и сайтов

Ни для кого не секрет, что использование латинского алфавита, а точнее – английского языка, де-факто является стандартом при разработке приложений. Установился ли такой уклад спонтанно или был обусловлен действием сторонних факторов – точно утверждать нельзя, но факт остаётся фактом: практически всегда при создании документации к ПО и элементов взаимодействия с пользователем (интерфейса) используется именно английский язык. В то же время, наличие локализации и, что ещё важнее – качественной локализации, играет важнейшую роль при коммерческом использовании и/или популяризации ПО.

Самый очевидный способ локализации программного продукта – это внесение соответствующих изменений непосредственно в исходный код, т.е. поиск и перевод отдельных элементов (сообщений, названий, подписей и т.п.), которые используются при визуальном отображении. Насколько такой подход неэффективен, говорить не имеет смысла: дополнительные затраты времени, ресурсов, возникновение проблем технического характера (например, несоответствие кодировок символов), кроме того, с выходом новой версии ПО перевод придётся делать заново.

Контакты

 

  • Подпишитесь на новые статьи по e-mail:

     

     

     

Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.

Сделать заказ

Способы оплаты

 

Отзывы

  • "Обращаясь к Alconost Translations для выполнении объемного и технически сложного перевода, мы в первую очередь ориентировались на качество и оперативность выполняемой работы. Сотрудничая с данной командой мы в полной мере убедились в правильности своего выбора. Хотя Alconost Translations и позиционирует себя как переводчик IT тематики, они с легкостью и профессионализмом справились с трудоемким переводом в сфере автоматизации. Это лишний раз подтверждает высокий профессионализм сотрудников агенства. Мы и в дальнейшем ориентированы на постоянное сотрудничество с командой Alconost Translations."
    — Боровский Андрей, ГК "Алютех"

Вы наш клиент?

Пожалуйста, оставьте свой собственный отзыв

Оставить отзыв!


Дизайн сайта — студия Антона Баранова