Предыдущая запись: Локализация приложений с помощью gettext
Следующая запись: Интернационализация и локализация прикладного программного обеспечения в Delphi, C++ Builder и Kylix — TsiLang Components Suite
«Теперь вам не понадобится исходный код! Все технические детали скрыты за простым и интуитивным интерфейсом!» – таков слоган Lingobit Technologies относительно своего основного продукта Lingobit Localizer. Действительно, возможность работать напрямую с исполняющим файлом локализируемого приложения – это одна, но далеко не единственная особенность Lingobit Localizer, выгодно отличающая его от конкурентов. Например, говоря об эффективности, особого внимания заслуживает продуманный функционал Lingobit Localizer, обеспечивающий взаимодействие всех участников процесса локализации. Ниже будут рассмотрены возможности Lingobit Localizer, методика работы с данным приложением, а также сделаны некоторые выводы, основанные на опыте практического применения.
Lingobit Localizer предлагает разработчикам, переводчикам и менеджерам проектов широкий спектр возможностей, который, правда, несколько отличается в различных версиях программы. Сначала рассмотрим основные возможности приложения, а сравнительную характеристику доступных версий оставим на конец обзора.
Кроме этого, в новейших версиях программы появилась поддержка Интерфейса командной строки, позволяющего интегрировать Lingobit Localizer в автоматизированный процесс сборки программы, и Многоязыковой ребрендинг (Multilingual Rebranding). Последняя функция является интересным решением с достаточно специфической сферой применения. С помощью многоязыкового ребрендинга можно «перевести» своё приложение на другую терминологию, с последующей локализацией. Другими словами, если требуется создать два одинаковых по своей структуре, но отличающихся по тематике наполнения, приложения, для этого не обязательно писать новый программный код – достаточно просто изменить использующуюся терминологию и откорректировать соответствующие строки. В этом аспекте на сайте разработчика проводятся параллели между автомобильной и компьютерной индустрией.
Не может не импонировать наполнение официального сайта Lingobit Technologies (отметим, что англоязычная версия сайта намного информативнее аналогичной русскоязычной). Помимо стандартной информации о преимуществах продукта, создатели предлагают материалы по использованию своего продукта при локализации приложений (русскоязычный перевод) и несколько демо-роликов, демонстрирующих примеры работы с программой.
Начать знакомство с программой нам советуют с локализации простого приложения, например, перевода английской версии Notepad на русский язык. Для этого необходимо создать новый проект и добавить в него скомпилированные файлы из локализируемого приложения. Далее, выбираются оригинальный (English – United States) и целевой (Russian – Russia) языки, причём целевых языков в проекте может быть несколько (Lingobit Localizer поддерживает локализацию на все языки, доступные в Windows). Когда новый проект создан, можно приступать к локализации, перевести несколько строковых элементов и проверить, как будет выглядеть приложение после локализации, вызвав команду Run Localized. (Посмотреть ролик)
Кроме того, выполнение тестового примера – это прекрасная возможность познакомится с интерфейсом программы, который, к слову, несколько напоминает интерфейс таких средств разработки, как Borland Delphi, C++Builder, CodeGear Studio. В левой части экрана находится навигационная панель, отображающая иерархию доступных для локализации ресурсов. В правой части находится визуальный редактор (который появляется при выборе элемента в навигационной панели) и таблица для редактирования переводов. В нижней части – информационная область, которая, в зависимости от активной вкладки, отображает данные статистики, памяти переводов, результатов поиска или проверки на ошибки и т.п. С помощью меню Вид можно добавлять и удалять элементы интерфейса, с последующим их расположением (методом drag-and-drop) в главном окне программы.
Второй обучающий ролик демонстрирует более сложные приёмы работы – взаимодействие с переводчиками через Мастер обмена, а именно: подготовка пакета локализации (localization kit), получение переводов от переводчиков и работа с Translator Edition. На фоне этого, показана работа со статистикой, изменение статуса строковых ресурсов, добавление комментариев и автоматическая проверка переводов. (Посмотреть ролик)
Заключительная презентация посвящена повторному использованию переводов из локализированных ранее приложений или их предыдущих версий, а также приёмы работы с памятью переводов – импортирование переводов из сторонних файлов и баз данных. (Посмотреть ролик).
Естественно, что после ознакомления с предложенными материалами пользователь не овладеет профессиональными навыками работы с приложением, но на начальных этапах обучения это может послужить неплохим подспорьем, объясняя базовые приёмы работы с Lingobit Localizer.
Lingobit Localizer доступен в трёх платных версиях: Standard, Professional и Enterprise.
Версия Standard обладает лишь базовыми возможностями (что соответствует названию) – в ней значительно урезана поддержка платформ, отсутствует интерфейс командной строки, функции Псевдо-перевода и Мастера поиска ошибок, сильно ограничено повторное использование переводов (отсутствует поддержка ПП и формата TMX).
Версию Professional разработчики позиционируют как достаточное решение для локализации – в ней расширена поддержка платформ, есть возможность работать с памятью переводов, зато возможности менеджмента проектов остались на уровне версии Standard, по-прежнему отсутствует Мастер поиска ошибок.
Версия Enterprise, как и подобает топ-версии программы, предлагает пользователям максимальные функциональные возможности (сравнительная таблица версий).
Кроме того, существует одна бесплатная версия программы – Lingobit Localizer Translator Edition – ориентированная на бюро технических переводов, переводчиков, корректоров и тестеров, и позволяющая работать над проектом в рамках Мастера обмена без дополнительных затрат на покупку лицензии. Актуальную версию Lingobit Localizer можно получить на странице загрузки.
При запуске программа будет предлагать выбрать версию для использования; если была выбрана одна из платных версий программы, то автоматически запускается 90-дневный trial-период. Заметим, что возможность длительного тестового использования позволяет разобраться с возможностями продукта и определить необходимый для решения конкретных задач уровень функционала, что является немаловажным, исходя из немаленькой стоимости программы.
Стоимость Standard, Professional и Enterprise версий Lingobit Localizer составляет $695 (€495), $1150 (€850) и $1950 (€1450) соответственно.
В среде профессиональных переводчиков-локализаторов можно услышать скорее положительные, нежели отрицательные, отзывы о Lingobit Localizer. Грамотная реализация интерфейса программы позволяет удобно работать с переводом – ресурсы разделены по группам (диалоги, меню, строки), что облегчает поиск необходимого элемента. В отдельную группу выносятся графические элементы, таким образом, у переводчика есть возможность просматривать и локализовать, например, иконки и подписи ним.
Существенно облегчает работу визуальный редактор – с его помощью можно наглядно видеть результаты и вносить изменения в элементы интерфейса, согласно выполненному переводу. На должном уровне реализована поддержка языков и кодировок, а это, в свою очередь, позволяет переводчику полноценно использовать национальные символы, избегая несоответствий при передаче разработчикам результатов локализации. Продуманная система отчетов и статистики позволяет следить за процессом локализации, оценивая объем работы и значительно упрощая контроль за состоянием проекта в целом.
Стоимость версий Professional и Enterprise, которая превышает 1000 долларов США, делает покупку Lingobit Localizer серьезным финансовым испытанием для небольших компаний, и практически исключает возможность индивидуального использования. Но если посмотреть на этот вопрос с другой стороны, то качество продукта вполне адекватно запрашиваемой цене – Lingobit Localizer, исходя из его возможностей, способен оптимизировать процесс локализации, сделав этот процесс более эффективным. Для компаний, продукты которых переводятся на множество языков, вложение денег в приобретение полноценной версии Lingobit Localizer представляется удачной инвестицией, способной впоследствии не только быстро окупить затраченные средства, но и принести выгоду в виде экономии материальных, трудовых и, что ещё важнее, временных ресурсов.
Предыдущая запись: Локализация приложений с помощью gettext
Следующая запись: Интернационализация и локализация прикладного программного обеспечения в Delphi, C++ Builder и Kylix — TsiLang Components Suite
Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.