«Теперь вам не понадобится исходный код! Все технические детали скрыты за простым и интуитивным интерфейсом!» – таков слоган Lingobit Technologies относительно своего основного продукта
Lingobit Localizer. Действительно, возможность работать напрямую с исполняющим файлом локализируемого приложения – это одна, но далеко не единственная особенность Lingobit Localizer, выгодно отличающая его от конкурентов. Например, говоря об эффективности, особого внимания заслуживает продуманный функционал Lingobit Localizer, обеспечивающий взаимодействие всех участников
процесса локализации. Ниже будут рассмотрены возможности Lingobit Localizer, методика работы с данным приложением, а также сделаны некоторые выводы, основанные на опыте практического применения.
Возможности локализации игр и программ с Lingobit Localizer
Lingobit Localizer предлагает разработчикам, переводчикам и менеджерам проектов широкий спектр возможностей, который, правда, несколько отличается в различных версиях программы. Сначала рассмотрим основные возможности приложения, а сравнительную характеристику доступных версий оставим на конец обзора.
Проблема локализации (интернационализации) программ и сайтов
Ни для кого не секрет, что использование латинского алфавита, а точнее – английского языка, де-факто является стандартом при разработке приложений. Установился ли такой уклад спонтанно или был обусловлен действием сторонних факторов – точно утверждать нельзя, но факт остаётся фактом: практически всегда при создании документации к ПО и элементов взаимодействия с пользователем (интерфейса) используется именно английский язык. В то же время, наличие локализации и, что ещё важнее – качественной локализации, играет важнейшую роль при коммерческом использовании и/или популяризации ПО.
Самый очевидный способ
локализации программного продукта – это внесение соответствующих изменений непосредственно в исходный код, т.е. поиск и перевод отдельных элементов (сообщений, названий, подписей и т.п.), которые используются при визуальном отображении. Насколько такой подход неэффективен, говорить не имеет смысла: дополнительные затраты времени, ресурсов, возникновение проблем технического характера (например, несоответствие кодировок символов), кроме того, с выходом новой версии ПО перевод придётся делать заново.
Реалии современного рынка программного обеспечения заставляют разработчика бороться за каждого покупателя любыми доступными средствами. Естественно желание производителя ПО привлечь не только пользователей из своего региона, но и сделать свой продукт доступным потенциальным покупателям со всего мира.
Unicode как обязательное условие для локализации программ и игр
Теперь профессиональные разработчики сразу встраивают поддержку юникода в свои приложения, и тем самым делают возможным использование различных языков в своих продуктах. Юникод позволяет работать с иероглифами, арабской вязью… А это около 75% мирового населения. Но не всегда среда разработки позволяет легко использовать unicode в приложениях. Например, до выхода Delphi 2009 проблема тотальной неюникодности решалась исключительно с помощью сторонних delphi компонентов. И для старых приложений, написанных на Delphi и C++ Builder, локализация пользовательского интерфейса до сих пор являлется большой проблемой (забегая наперед, решение есть в этой статье).
Сама по себе поддержка Юникода — это лишь необходимое условие для перевода программного обеспечения на иностранные языки, и любой разработчик рано или поздно сталкивается с технической стороной
локализации (интернационализации) своих программных продуктов. Грубо говоря, для локализации программы или игры требуется разработать или использовать готовый механизм, который бы (минимально) позволял загружать строковые ресурсы в зависимости от выбранного языка и автоматически изменял подписи на элементах пользовательского интерфейса. И все это — в зависимости от предпочтений конечного пользователя т.е. без перекомпиляции программы. Соответственно, вся текстовая информация должна быть вынесена, например, в отдельные файлы, с которыми будут в последствии работать
переводчики.
По определению, PDF создавался компанией Adobe как конечный формат документов для распространения. Эти документы предназначены только для просмотра и публикации и изначально возможность редактирования таких документов не предполагалась.
Однако, жизнь внесла свои коррективы и, с распространением формата PDF в Интернете, необходимость вносить изменения в такие документы все же появилась. Создавать и ...
Ищите правильные варианты переводов специфических терминов присущих программному обеспечению в
базе данных терминологии Microsoft. База представляет собой толковый словарь терминов и их переводы на все языки, для которых существуют локализованные версии продуктов компании.
Теперь разработчики программного обеспечения и интернет-предприниматели смогут осуществить локализацию своих продуктов и веб-сайтов на шестой, по количеству говорящих на нем людей, язык — португальский.
Сервис IT-ориентированных переводов и копирайтинга Alconost Translations открывает новое, португальское, направление.
Русскоязычные разработчики сайтов, программного обеспечения и игр смогут выйти на информационный рынок Японии
Сервис переводов для IT Alconost Translations запускает новую услугу —
перевод на японский язык и
локализацию программных продуктов и
веб-сайтов. Теперь разработчики сайтов, игр и программ получат возможность выйти на второй по величине в мире рынок после США.
Здесь собраны некоторые статистические данные об интернет-населении планеты, которые должны помочь вам при выборе целевого языка перевода и локализации вашей программы или сайта. Количество серферов, языки, на которых они говорят, степень распространения Интернета, число носителей языка - всё для точной справки при принятии решения о
переводе программы или
сайта на тот или иной язык. Также таблица должна показать вам важность
локализации на языки отличные от английского, т.к. рынки приведенные ниже сходны с англоязычным по размерам.
За время работы нашего
сервиса написания и рассылки пресс-релизов у нас накопилась разрозненная информация, которой так или иначе приходилось делиться с клиентами. Мы собрали ответы на часто задаваемые вопросы и решили опубликовать ответы в виде отдельной статьи. Итак, от "что такое пресс-релиз" и как создавать "пресс-кит" до "что делать с ответом редактора издания" — читайте, комментируйте.
Рассылка новостей по компьютерным изданиям о выходе новых софтверных продуктов, локализации сайтов и программ, бесплатных акциях, конкурсах и т.п. считается одним из наиболее действенных способов "достучаться" до максималного количества потенциальных покупателей. Если пресловутый www.download.com мельком просматривает в большинстве своём IT-профессионал, знающий что он ищет, то национальные журналы внимательно читают ещё и простые обыватели, плохо понимающие по-английски, но уверенно сжимающие в глубине карманов кредитные карты.
Эта статья призвана дать ответы на популярные вопросы и раскрыть часть ноу-хау
сервиса создания и рассылки пресс-релизов.