Актуальные сведения о количестве интернет-пользователей по языкам, степени распространения Интернета среди носителей языка и т.п. На основании этих данных, можно четко представить размеры рынков, и решить на какой язык необходимо проводить локализацию в первую очередь.
Удобно для переписки, службы поддержки, новостей, блогов и твиттера — быстрый профессиональный перевод онлайн небольших текстов теперь можно выполнять с помощью нашего сервиса коротких переводов Alconost Nitro.

Профессиональный живой онлайн переводчик 24/7

Приглашаем принять участие в бета-тестировании системы быстрого онлайн перевода небольших текстов. Пока проект находится в активной разработке, мы сможем учесть ваше мнение в ближайших версиях.

Зарегистрируйтесь Alconost Nitro и заказывайте быстрые переводы прямо сейчас!

Возникало ли когда-нибудь у вас, как у пользователя, желание внести изменения в готовый программный продукт? Возможно, не устраивало графическое оформление, внешний вид и расположение визуальных элементов или, что встречается наиболее часто, некорректно выполненный, обычно с помощью автоматического переводчика, перевод интерфейса. Ситуация осложняется тем, что в вашем распоряжении есть только исполняемые файлы и библиотеки программы.

С похожей проблемой часто сталкиваются переводчики-специалисты по локализации программного обеспечения. Она возникает в том случае, если поддержка языков изначально не предусмотрена компанией-разработчиком. Или продукт больше не поддерживается создателями, а потому и кооперация с разработчиками в вопросах локализации представляется крайне затруднительной, или вовсе невозможна. В этом случае остается вариант перевода ресурсов готового (скомпилированного) приложения, дошедшего до локализатора в виде, например, .exe-файла. Простым и недорогим вариантом решения данной проблемы может стать Resource Tuner от компании Heaventools.

У каждого продавца программного обеспечения (да и вообще любого цифрового товара) бывают ситуации, когда потенциального покупателя требуется немного подтолкнуть к покупке или напомнить о своем существовании:

  • Незавершенные ордера
  • Исчезнувший из переписки заинтересовавшийся ранее клиент
  • Напоминание об апгрейде для тех, кто еще не приобрел новую версию
  • Истек срок действия триального ключа
  • Есть возможность предложить скидку

Это типичные ситуации, когда потенциальному пользователю можно написать вежливое письмо-напоминание "Как дела? Как программа?" и предложить помощь, если возникли какие-то проблемы, связанные с продуктом.

По сценариям одного из наших давних клиентов, Михаила Лишина (Binary Brilliant, Inc.) мы разработали шаблоны писем для переписки с "потерявшимися пользователями" на английском и русском языках, которые публикуем в свободном доступе.

Ранее, на примере Korzh Localizer, мы уже рассматривали интернационализацию (чаще употребляется форма написания i18n, где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization") перевод и локализацию, осуществляемую разработчиками непосредственно на этапе создания программного продукта. В тоже время, вполне очевидно, что Korzh Localizer является не единственным решением в данном сегменте. Для разработчиков, использующих такие IDE, как Borland (CodeGear) Delphi, C++Builder или Kylix (средство разработки приложений для платформы Linux на языках Delphi и C/C++), ещё одним вариантом решения проблемы i18n и локализации является TsiLang Components Suite — мощный и, одновременно, удобный программный продукт для разработки приложений DELPHI и C++ с мультиязычным интерфейсом. TsiLang Components Suite позволяет добавлять неограниченное количество языков и создавать полностью локализованные версии программных продуктов, основанные на базовой версии проекта. Далее, постараемся сделать обзор возможностей TsiLang, разобраться с его местом в инструментарии разработчика и продемонстрировать методику работы с данным пакетом.
«Теперь вам не понадобится исходный код! Все технические детали скрыты за простым и интуитивным интерфейсом!» – таков слоган Lingobit Technologies относительно своего основного продукта Lingobit Localizer. Действительно, возможность работать напрямую с исполняющим файлом локализируемого приложения – это одна, но далеко не единственная особенность Lingobit Localizer, выгодно отличающая его от конкурентов. Например, говоря об эффективности, особого внимания заслуживает продуманный функционал Lingobit Localizer, обеспечивающий взаимодействие всех участников процесса локализации. Ниже будут рассмотрены возможности Lingobit Localizer, методика работы с данным приложением, а также сделаны некоторые выводы, основанные на опыте практического применения.

Возможности локализации игр и программ с Lingobit Localizer

Lingobit Localizer предлагает разработчикам, переводчикам и менеджерам проектов широкий спектр возможностей, который, правда, несколько отличается в различных версиях программы. Сначала рассмотрим основные возможности приложения, а сравнительную характеристику доступных версий оставим на конец обзора.

Проблема локализации (интернационализации) программ и сайтов

Ни для кого не секрет, что использование латинского алфавита, а точнее – английского языка, де-факто является стандартом при разработке приложений. Установился ли такой уклад спонтанно или был обусловлен действием сторонних факторов – точно утверждать нельзя, но факт остаётся фактом: практически всегда при создании документации к ПО и элементов взаимодействия с пользователем (интерфейса) используется именно английский язык. В то же время, наличие локализации и, что ещё важнее – качественной локализации, играет важнейшую роль при коммерческом использовании и/или популяризации ПО.

Самый очевидный способ локализации программного продукта – это внесение соответствующих изменений непосредственно в исходный код, т.е. поиск и перевод отдельных элементов (сообщений, названий, подписей и т.п.), которые используются при визуальном отображении. Насколько такой подход неэффективен, говорить не имеет смысла: дополнительные затраты времени, ресурсов, возникновение проблем технического характера (например, несоответствие кодировок символов), кроме того, с выходом новой версии ПО перевод придётся делать заново.
Реалии современного рынка программного обеспечения заставляют разработчика бороться за каждого покупателя любыми доступными средствами. Естественно желание производителя ПО привлечь не только пользователей из своего региона, но и сделать свой продукт доступным потенциальным покупателям со всего мира.

Unicode как обязательное условие для локализации программ и игр

Теперь профессиональные разработчики сразу встраивают поддержку юникода в свои приложения, и тем самым делают возможным использование различных языков в своих продуктах. Юникод позволяет работать с иероглифами, арабской вязью… А это около 75% мирового населения. Но не всегда среда разработки позволяет легко использовать unicode в приложениях. Например, до выхода Delphi 2009 проблема тотальной неюникодности решалась исключительно с помощью сторонних delphi компонентов. И для старых приложений, написанных на Delphi и C++ Builder, локализация пользовательского интерфейса до сих пор являлется большой проблемой (забегая наперед, решение есть в этой статье).

Сама по себе поддержка Юникода — это лишь необходимое условие для перевода программного обеспечения на иностранные языки, и любой разработчик рано или поздно сталкивается с технической стороной локализации (интернационализации) своих программных продуктов. Грубо говоря, для локализации программы или игры требуется разработать или использовать готовый механизм, который бы (минимально) позволял загружать строковые ресурсы в зависимости от выбранного языка и автоматически изменял подписи на элементах пользовательского интерфейса. И все это — в зависимости от предпочтений конечного пользователя т.е. без перекомпиляции программы. Соответственно, вся текстовая информация должна быть вынесена, например, в отдельные файлы, с которыми будут в последствии работать переводчики.
По определению, PDF создавался компанией Adobe как конечный формат документов для распространения. Эти документы предназначены только для просмотра и публикации и изначально возможность редактирования таких документов не предполагалась. Однако, жизнь внесла свои коррективы и, с распространением формата PDF в Интернете, необходимость вносить изменения в такие документы все же появилась. Создавать и ...
Ищите правильные варианты переводов специфических терминов присущих программному обеспечению в базе данных терминологии Microsoft. База представляет собой толковый словарь терминов и их переводы на все языки, для которых существуют локализованные версии продуктов компании.

Мы в Интернете

RSS-лента Alconost Translations в Twitter'е Alconost Translations ВКонтакте


Подпишитесь на новые статьи по e-mail:

Контакты

  • +375 (44) 783-36-17
  • +375 (29) 505-86-77

Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.

Сделать заказ

Отзывы

  • "Обращаясь к Alconost Translations для выполнении объемного и технически сложного перевода, мы в первую очередь ориентировались на качество и оперативность выполняемой работы. Сотрудничая с данной командой мы в полной мере убедились в правильности своего выбора. Хотя Alconost Translations и позиционирует себя как переводчик IT тематики, они с легкостью и профессионализмом справились с трудоемким переводом в сфере автоматизации. Это лишний раз подтверждает высокий профессионализм сотрудников агенства. Мы и в дальнейшем ориентированы на постоянное сотрудничество с командой Alconost Translations."
    — Боровский Андрей, ГК "Алютех"

Вы наш клиент?

Пожалуйста, оставьте свой собственный отзыв

Оставить отзыв!


Дизайн сайта — студия Антона Баранова