Предыдущая запись: Как переводить и редактировать PDF-документы

Следующая запись: Локализация приложений с помощью gettext

Korzh Localizer — локализация программ и игр на Delphi и C++ Builder

Август 21, 2009

Реалии современного рынка программного обеспечения заставляют разработчика бороться за каждого покупателя любыми доступными средствами. Естественно желание производителя ПО привлечь не только пользователей из своего региона, но и сделать свой продукт доступным потенциальным покупателям со всего мира.

Unicode как обязательное условие для локализации программ и игр

Теперь профессиональные разработчики сразу встраивают поддержку юникода в свои приложения, и тем самым делают возможным использование различных языков в своих продуктах. Юникод позволяет работать с иероглифами, арабской вязью… А это около 75% мирового населения. Но не всегда среда разработки позволяет легко использовать unicode в приложениях. Например, до выхода Delphi 2009 проблема тотальной неюникодности решалась исключительно с помощью сторонних delphi компонентов. И для старых приложений, написанных на Delphi и C++ Builder, локализация пользовательского интерфейса до сих пор являлется большой проблемой (забегая наперед, решение есть в этой статье).

Сама по себе поддержка Юникода — это лишь необходимое условие для перевода программного обеспечения на иностранные языки, и любой разработчик рано или поздно сталкивается с технической стороной локализации (интернационализации) своих программных продуктов. Грубо говоря, для локализации программы или игры требуется разработать или использовать готовый механизм, который бы (минимально) позволял загружать строковые ресурсы в зависимости от выбранного языка и автоматически изменял подписи на элементах пользовательского интерфейса. И все это — в зависимости от предпочтений конечного пользователя т.е. без перекомпиляции программы. Соответственно, вся текстовая информация должна быть вынесена, например, в отдельные файлы, с которыми будут в последствии работать переводчики.

Инструментов для локализации приложений (интернационализации приложений) на рынке много. Рассмотрим библиотеку Localizer, разработанную компанией Korzh.com для языков и сред разработки Delphi и C++ Builder.

Цены на это решение начинаются со 150 евро, что для профессионального инструмента разработчика, который покупается один раз в жизни, не много. Бесплатная триал-версия доступна для закачки и тестирования с http://devtools.korzh.com/localizer/. Сборка совместима со следующими средствами разработками: Delphi 6, 7, C++Builder 6, BDS 2005, 2006, CodeGear Studio 2007, 2009. Ограничение демо-версии состоит в том, что на каждой форме в проекте можно будет локализовать только первые 30 ее свойств (properties).

Одно из значительных преимуществ Localizer для старых версий Delphi заключается в том, что позволяет полноценно реализовать локализацию приложений не требуя их “юникодизации”.

Установка очень проста, осуществляется всего в 8 кликов мышью. После установки в IDE станет доступным дополнительный пункт меню с названием Localizer.

Основные возможности библиотеки для локализации программного обеспечения Korzh Localizer

  • Один EXE-файл может поддерживать несколько языков. Дополнительные языки могут быть добавлены без перекомпиляции. Нет необходимости создавать множество exe-файлов
  • Строковые данные могут храниться как в стандартных ресурсных DLL, так и в специальных языковых файлах
  • При локализации код программы либо изменяется очень мало (буквально пару строк), либо не изменяется вообще. Localizer не меняет проект приложения, т.к. не используются какие-либо дополнительные компоненты
  • Локализованный проект можно запускать на компиляцию без установленного Localizer
  • Localizer переводит как ресурсы из VCL, так и любые другие ресурсы
  • Поддерживается хранение переводов в стандартном Хранилище переводов (Translation Repository) и их повторное использование в будущем
  • Поддерживает все сторонние компоненты и пакеты (например, DevExpress, TurboPower, ElPack, RX и т.д.)
  • Процесс перевода можно осуществлять с помощью встроенной утилиты Language Manager, свободно доступной для закачки переводчиками
  • Простой переход из Borland ITE (Integrated Translation Environment — интегрированная среда перевода)

Существует две редакции Localizer — Standard и Pro, по разной цене и с немного разным функционалом. Основное отличие Pro — в возможности менять язык программы “на лету”, меньшем размере языковых файлов и механизме автоматического обновления языковых ресурсов при выходе новых версий программы.

В комплекте с программой идет очень подробная и доступная для понимания справка (только на английском), а также примеры использования пакета, которые можно найти в папке Localizer\Samples\Editor. Там показано, как использовать Localizer непосредственно в коде программы.

Программа для перевода интерфейсов Localizer — Language Manager

Разработчики Localizer выбрали собственный двоичный формат хранения языковых файлов, но дали переводчику удобный инструмент для их редактирования и перевода — Language Manager. В отличии от стандартного подхода с .ini и разного рода .xml-файлами, перевод ресурсов в специальной программе исключает возможность порчи переводчиком структуры и кодировки языкового файла. Но с другой стороны, проприетарный формат не позволяет использовать переводчику при локализации привычные CAT (Computer-aided Translation)-инструменты.

В качестве исходного материала для перевода интерфейса программы, переводчик получает языковой файл, содержащий строки на нативном (native) для разработчика языке. Файл загружается в Language Manager и с него делается связанная копия для перевода на другой язык. В главном окне программы появляется новая колонка, соответствующая добавленному языку, и перевод выполняется в ней. Результат работы сохраняется в отдельном языковом файле. Исходный файл при этом остается без изменений.

Программа позволяет подгрузить словари терминов Microsoft, что облегчает соблюдение единства терминологии. Присутствуют функции поиска и замены, подсчета объемов текста. Есть возможности импорта и экспорта в XML. В качестве результат работы переводчика получается языковой файл, который и отсылается назад разработчику для интеграции в приложение.

В целом Localizer for Delphi & C++ Builder от Korzh.com оставляет впечатление проработанного инструмента, которым действительно пользуются в т.ч. и многие наши клиенты, которые заказывают у нас локализацию программных продуктов и сайтов.

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • LiveJournal
  • MySpace
  • Digg
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Google Gmail
  • Share/Bookmark

Комментариев: 5
  1. И какие преимущества у Korzh по сравнению с Passolo и Catalyst?

  2. Sergey:

    Ну в первую очередь цена на указанные Вами продукты мягко говоря просто несопоставима (в разы больше) с ценой Локалайзера.

    А кроме этого, Passolo и Catalyst вроде как инструменты широкого применения (для многих платформ) и больше заточены именно на локализацию продуктов (т.е. когда делаем специальную версию уже существующего продукта для другого языка).
    Localizer же – это специализированное решение для Дельфи проектов и (несмотря на свое название :-) ) больше предназначен для интернационализации проектов т.е. когда у вас в результате есть один продукт, который поддерживает несколько языков.

  3. Ага, понятно.
    Интересно, что выбрана не самая популярная платформа. Или существуют версии, например, под .NET?

  4. Насчет не самой популярной платформы – на постсоветском пространстве delphi до сих пор пользуется огромной популярностью. Мне кажется, это наследие преподавания языка pascal в школе и вузах.

    Для новых разработок платформу можно выбирать более популярную, но есть еще поддержка и развитие (в том числе перевод на иностранные языки) старых приложений. Рынок вполне себе есть imho.

  5. Александр, Delphi популярен был из-за того что это было первое графическое средство “рисования” приложений. Программировать на WINAPI или скажем X ;) могут только знатные извращенцы.

Имя *

Почта (скрыта) *

Сайт

Комментарий

Предыдущая запись: Как переводить и редактировать PDF-документы

Следующая запись: Локализация приложений с помощью gettext

Контакты

 

  • Подпишитесь на новые статьи по e-mail:

     

     

     

Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.

Сделать заказ

Способы оплаты

 

Отзывы

  • "Пользуемся услугами Alconost Translations несколько лет. Alconost переводил для нас интерфейс и документацию. Наша отрасль - ПО для проектирования и технологической подготовки производства. Тексты очень сложные, множество специальных терминов. При этом качество работы Alconost Translations - хорошее. Пруфридинг каких-либо серьезных ошибок не выявил."
    — Дмитрий Удовицкий, ООО "Технос"

Вы наш клиент?

Пожалуйста, оставьте свой собственный отзыв

Оставить отзыв!


Дизайн сайта — студия Антона Баранова