Twitter становится все более популярным средством для публикации новостей компаний. С целью максимально расширить охват аудитории многие ведут микроблоги сразу на нескольких языках. Alconost Nitro - это сервис, с помощью которого можно быстро и профессионально переводить короткие сообщения и новости на иностранные языки для публикации в Twitter.

Новые языки в Alconost Translations. Теперь вы можете заказать у нас переводы на голландский, шведский, корейский и китайский языки.

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками — носителями языка, имеющими опыт переводов в сфере информационных технологий.

Перевод на голландский

Голландский (NL) — язык ветряных мельниц, тюльпанов, кофе-шопов и красных фонарей, официальный язык Королевства Нидерланды, также ...

Сегодняшний обзор будет построен на контрасте: после рассмотрения простых и доступных средств локализации, ориентированных на решение несложных задач, возвращаемся к анализу профессиональных специализированных инструментов. В качестве предмета обзора выберем пакет для локализации программного обеспечения от британской компании SDL International, являющейся признанным лидером в сфере разработки программных средств для ...
Multilizer (Rex Partners Oy), ранее известная как Innoview Data Technologies, была основана в 1992 году в Эспоо, Финляндия, но к разработке специализированных средств глобализации программного обеспечения компания приступила только с 1995 года. Появление на рынке нового продукта сразу оказалось удачным — на начальных этапах основной успех Multilizer связывали с использованием его в качестве решения для локализации Delphi-приложений, причём основными потребителями данной услуги стали всемирно известные корпорации, такие как Intel, Xerox, Lucent и IBM. Также, Multilizer неоднократно отмечался читателями, известного, в своё время, среди западных программистов журнала Delphi Informant как «Best Globalization Tool of the Year». Параллельно развивались возможности Multilizer в сфере локализации приложений и игр для мобильных устройств, рынок которых стремительно развивался в первой половине 2000-ых. Новой вехой в истории Multilizer стало приобретение данного проекта финской компанией Rex Partners Oy в 2006 году — дополнительные финансовые инвестиции позволили привлечь новых разработчиков, расширить технологическую базу и, соответственно, увеличить количество клиентов. На сегодняшний день, согласно официальной информации, Multilizer используется более чем в 5000 компаниях из 65 стран мира.
Рерайт, рерайтинг (от англ. rewrite, rewriting) — это изложение смысла текста своими словами, в частности, придание тексту такой формы, при которой он будет рассматриваться поисковыми системами как уникальный. Alconost Translations выполнит рерайт на английском, русском, немецком, испанском, французском, португальском, польском, итальянском, японском (полный список языков). Большинство рерайтеров — носители языка.
Актуальные сведения о количестве интернет-пользователей по языкам, степени распространения Интернета среди носителей языка и т.п. На основании этих данных, можно четко представить размеры рынков, и решить на какой язык необходимо проводить локализацию в первую очередь.
Удобно для переписки, службы поддержки, новостей, блогов и твиттера — быстрый профессиональный перевод онлайн небольших текстов теперь можно выполнять с помощью нашего сервиса коротких переводов Alconost Nitro.

Профессиональный живой онлайн переводчик 24/7

Приглашаем принять участие в бета-тестировании системы быстрого онлайн перевода небольших текстов. Пока проект находится в активной разработке, мы сможем учесть ваше мнение в ближайших версиях.

Зарегистрируйтесь Alconost Nitro и заказывайте быстрые переводы прямо сейчас!

Возникало ли когда-нибудь у вас, как у пользователя, желание внести изменения в готовый программный продукт? Возможно, не устраивало графическое оформление, внешний вид и расположение визуальных элементов или, что встречается наиболее часто, некорректно выполненный, обычно с помощью автоматического переводчика, перевод интерфейса. Ситуация осложняется тем, что в вашем распоряжении есть только исполняемые файлы и библиотеки программы.

С похожей проблемой часто сталкиваются переводчики-специалисты по локализации программного обеспечения. Она возникает в том случае, если поддержка языков изначально не предусмотрена компанией-разработчиком. Или продукт больше не поддерживается создателями, а потому и кооперация с разработчиками в вопросах локализации представляется крайне затруднительной, или вовсе невозможна. В этом случае остается вариант перевода ресурсов готового (скомпилированного) приложения, дошедшего до локализатора в виде, например, .exe-файла. Простым и недорогим вариантом решения данной проблемы может стать Resource Tuner от компании Heaventools.

У каждого продавца программного обеспечения (да и вообще любого цифрового товара) бывают ситуации, когда потенциального покупателя требуется немного подтолкнуть к покупке или напомнить о своем существовании:

  • Незавершенные ордера
  • Исчезнувший из переписки заинтересовавшийся ранее клиент
  • Напоминание об апгрейде для тех, кто еще не приобрел новую версию
  • Истек срок действия триального ключа
  • Есть возможность предложить скидку

Это типичные ситуации, когда потенциальному пользователю можно написать вежливое письмо-напоминание "Как дела? Как программа?" и предложить помощь, если возникли какие-то проблемы, связанные с продуктом.

По сценариям одного из наших давних клиентов, Михаила Лишина (Binary Brilliant, Inc.) мы разработали шаблоны писем для переписки с "потерявшимися пользователями" на английском и русском языках, которые публикуем в свободном доступе.

Ранее, на примере Korzh Localizer, мы уже рассматривали интернационализацию (чаще употребляется форма написания i18n, где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization") перевод и локализацию, осуществляемую разработчиками непосредственно на этапе создания программного продукта. В тоже время, вполне очевидно, что Korzh Localizer является не единственным решением в данном сегменте. Для разработчиков, использующих такие IDE, как Borland (CodeGear) Delphi, C++Builder или Kylix (средство разработки приложений для платформы Linux на языках Delphi и C/C++), ещё одним вариантом решения проблемы i18n и локализации является TsiLang Components Suite — мощный и, одновременно, удобный программный продукт для разработки приложений DELPHI и C++ с мультиязычным интерфейсом. TsiLang Components Suite позволяет добавлять неограниченное количество языков и создавать полностью локализованные версии программных продуктов, основанные на базовой версии проекта. Далее, постараемся сделать обзор возможностей TsiLang, разобраться с его местом в инструментарии разработчика и продемонстрировать методику работы с данным пакетом.

Мы в Интернете

RSS-лента Alconost Translations в Twitter'е


Подпишитесь на новые статьи по e-mail:

Контакты

  • +375 (44) 783-36-17
  • +375 (29) 505-86-77

Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.

Сделать заказ

Отзывы

  • "Мы работаем с компанией Alconost Translations с октября 2004 года. Alconost это старый, надежный и проверенный партнер для переводов и написаний текстов на нескольких европейских языках."
    — Виктор Бобров, Recovery Toolbox, Inc.

Вы наш клиент?

Пожалуйста, оставьте свой собственный отзыв

Оставить отзыв!


Дизайн сайта — студия Антона Баранова