Twitter становится все более популярным средством для публикации новостей компаний.
С целью максимально расширить охват аудитории многие ведут микроблоги сразу на нескольких языках.
Alconost Nitro - это сервис, с помощью которого можно быстро и профессионально переводить короткие сообщения и новости на иностранные языки для публикации в Twitter.
Новые языки в Alconost Translations. Теперь вы можете заказать у нас переводы на голландский, шведский, корейский и китайский языки.
Все переводы выполняются профессиональными переводчиками — носителями языка, имеющими опыт переводов в сфере информационных технологий.
Перевод на голландский
Голландский (NL) — язык ветряных мельниц, тюльпанов, кофе-шопов и красных фонарей, официальный язык Королевства Нидерланды, также ...
Сегодняшний обзор будет построен на контрасте: после рассмотрения
простых и доступных средств локализации, ориентированных на решение несложных задач, возвращаемся к анализу профессиональных специализированных инструментов. В качестве предмета обзора выберем пакет для локализации программного обеспечения от британской компании
SDL International, являющейся признанным лидером в сфере разработки программных средств для ...
Multilizer (Rex Partners Oy), ранее известная как Innoview Data Technologies, была основана в 1992 году в Эспоо, Финляндия, но к разработке специализированных средств глобализации программного обеспечения компания приступила только с 1995 года. Появление на рынке нового продукта сразу оказалось удачным — на начальных этапах основной успех Multilizer связывали с использованием его в качестве решения для локализации Delphi-приложений, причём основными потребителями данной услуги стали всемирно известные корпорации, такие как Intel, Xerox, Lucent и IBM. Также, Multilizer неоднократно отмечался читателями, известного, в своё время, среди западных программистов журнала Delphi Informant как «Best Globalization Tool of the Year». Параллельно развивались возможности Multilizer в сфере
локализации приложений и игр для мобильных устройств, рынок которых стремительно развивался в первой половине 2000-ых. Новой вехой в истории Multilizer стало приобретение данного проекта финской компанией Rex Partners Oy в 2006 году — дополнительные финансовые инвестиции позволили привлечь новых разработчиков, расширить технологическую базу и, соответственно, увеличить количество клиентов. На сегодняшний день, согласно официальной информации,
Multilizer используется более чем в 5000 компаниях из 65 стран мира.
Рерайт, рерайтинг (от англ. rewrite, rewriting) — это изложение смысла текста своими словами, в частности, придание тексту такой формы, при которой он будет рассматриваться поисковыми системами как уникальный.
Alconost Translations выполнит рерайт на английском, русском, немецком, испанском, французском, португальском, польском, итальянском, японском (
полный список языков). Большинство рерайтеров — носители языка.
Актуальные сведения о количестве интернет-пользователей по языкам, степени распространения Интернета среди носителей языка и т.п. На основании этих данных, можно четко представить размеры рынков, и решить на какой язык необходимо проводить
локализацию в первую очередь.
Удобно для переписки, службы поддержки, новостей, блогов и твиттера — быстрый профессиональный перевод онлайн небольших текстов теперь можно выполнять с помощью нашего сервиса коротких переводов Alconost Nitro.
Профессиональный живой онлайн переводчик 24/7
Приглашаем принять участие в бета-тестировании системы быстрого онлайн перевода небольших текстов. Пока проект находится в активной разработке, мы сможем учесть ваше мнение в ближайших версиях.
Зарегистрируйтесь Alconost Nitro и заказывайте быстрые переводы прямо сейчас!
Возникало ли когда-нибудь у вас, как у пользователя, желание внести изменения в готовый программный продукт? Возможно, не устраивало графическое оформление, внешний вид и расположение визуальных элементов или, что встречается наиболее часто, некорректно выполненный, обычно с помощью автоматического переводчика, перевод интерфейса. Ситуация осложняется тем, что в вашем распоряжении есть только исполняемые файлы и библиотеки программы.
С похожей проблемой часто сталкиваются переводчики-специалисты по
локализации программного обеспечения. Она возникает в том случае, если поддержка языков изначально не предусмотрена компанией-разработчиком. Или продукт больше не поддерживается создателями, а потому и кооперация с разработчиками в вопросах локализации представляется крайне затруднительной, или вовсе невозможна. В этом случае остается вариант перевода ресурсов готового (скомпилированного) приложения, дошедшего до локализатора в виде, например, .exe-файла. Простым и недорогим вариантом решения данной проблемы может стать
Resource Tuner от компании
Heaventools.
У каждого продавца программного обеспечения (да и вообще любого цифрового товара) бывают ситуации, когда потенциального покупателя требуется немного подтолкнуть к покупке или напомнить о своем существовании:
-
Незавершенные ордера
-
Исчезнувший из переписки заинтересовавшийся ранее клиент
-
Напоминание об апгрейде для тех, кто еще не приобрел новую версию
-
Истек срок действия триального ключа
-
Есть возможность предложить скидку
Это типичные ситуации, когда потенциальному пользователю можно написать вежливое письмо-напоминание "Как дела? Как программа?" и предложить помощь, если возникли какие-то проблемы, связанные с продуктом.
По сценариям одного из наших давних клиентов, Михаила Лишина (Binary Brilliant, Inc.) мы разработали шаблоны писем для переписки с "потерявшимися пользователями" на английском и русском языках, которые публикуем в свободном доступе.
Ранее, на примере
Korzh Localizer, мы уже рассматривали интернационализацию (чаще употребляется форма написания
i18n, где 18 - это число букв между 'i' and 'n' в английском варианте слова "internationalization")
перевод и локализацию, осуществляемую разработчиками непосредственно на этапе создания программного продукта. В тоже время, вполне очевидно, что Korzh Localizer является не единственным решением в данном сегменте. Для разработчиков, использующих такие IDE, как Borland (CodeGear) Delphi, C++Builder или Kylix (средство разработки приложений для платформы Linux на языках Delphi и C/C++), ещё одним вариантом решения проблемы i18n и локализации является TsiLang Components Suite — мощный и, одновременно, удобный программный продукт для разработки приложений DELPHI и C++ с мультиязычным интерфейсом. TsiLang Components Suite позволяет добавлять неограниченное количество языков и создавать полностью локализованные версии программных продуктов, основанные на базовой версии проекта. Далее, постараемся сделать обзор возможностей TsiLang, разобраться с его местом в инструментарии разработчика и продемонстрировать методику работы с данным пакетом.